Реферат: Общее языкознание - учебник
Итак, со
стороны мышления целесообразно различать познавательное и коммуникативное мышление,
а со стороны языка — познавательную и коммуникативную функцию. Естественно, что
это разграничение в известной степени условно. Естественно также, что не
существует каких-то точных границ, глухой стены ни между видами мышления, ни
между функциями языка. Они тесно переплетаются и взаимодействуют в единой общей
картине функционирования языка и мышления. В единстве познавательного и
ком<386>муникативного проявляется единство биологического и социального
компонентов и языка и мышления. Однако в речемыслительном процессе можно
установить проявления специфически познавательной и специфически
коммуникативной сторон, а в языковой системе, при рассмотрении ее с содержательной
стороны, можно установить наличие разных элементов, связанных преимущественно
либо с познавательной, либо с коммуникативной функцией языка.
И в процессе
речи, и в системе языка эти функции языка переплетаются с экспрессивной
функцией: на познавательно-коммуникативное содержание накладываются различные
отношения субъекта, его эмоции, чувства, мотивы, что еще больше усложняет
общую картину связи языка и мышления.
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЫЕ ВОПРОСЫ СВЯЗИ ЯЗЫКА И
МЫШЛЕНИЯ
Дифференцированный
подход (разграничение познавательного и коммуникативного) представляется
совершенно необходимым при рассмотрении некоторых вопросов, наиболее часто
подвергающихся обсуждению в связи с проблемой взаимосвязи языка и мышления. В
разных формулировках эти вопросы концентрируются вокруг главного: существует
ли полный параллелизм между языком и мышлением? возможно ли мышление без
языка? все ли в языке связано с мышлением?
На вопрос,
возможно ли мышление без языка, обычно отвечают отрицательно, утверждая, что
для мышления обязательно участие языка. Но при этом нередко смешиваются два
момента: 1) роль языка как основы, на которой осуществляется мышление, и 2) непосредственное
вербальное (словесное) выражение всех компонентов мысли в акте общения.
Совершенно неправомерно из обязательности первого выводится необходимость
эксплицитного словесного выражения всех компонентов мысли в каждом предложении13.
Такой подход
обнаруживается, например, в воззрениях на односоставные предложения, в
частности в спорах по поводу того, выражается ли в односоставных предложениях
суждение, которое по природе своей двусоставно, и правомерно ли усматривать наличие
субъекта в таких предложениях, как: Пожар! или Замечательный вид!
и т. п., поскольку он не выражен словесно, не зна<387>чит ли это
допускать возможность выражения мысли вне языка, без языковой формы. Иногда
даже утверждают, что такие предложения не выражают суждения, так как
невозможно сочетание в одном суждении представления (чувственного восприятия) и
понятия — слова (единицы абстрактного мышления).
Разграничение
видов мышления и функций языка позволяет уточнить вопрос об обязательности
вербализации мыслительных образований. Познавательное мышление осуществляется
на базе языковой системы через языковые (вербализованные) модели, в которых
зафиксированы в виде языковых значений обобщенные результаты познавательной
деятельности носителей данного языка. Участие языка здесь обязательно. Однако
мысль, возникшая как акт познания, отражающая некоторый факт, связи между
предметами, может остаться и невыраженной непосредственно в речевой — звуковой
или графической — форме.
Это отнюдь
не значит, что такая мысль совершается вне языка, не через слова-понятия и
суждения-предложения. Это — мысль на уровне внутренней речи, не преобразованная
коммуникативно.
Для
коммуникативного мышления необходимо непосредственное звуковое или графическое
выражение, ибо только через эти формы определенное содержание может стать
достоянием слушающего. Однако и при непосредственном общении далеко не обязательно
эксплицитное выражение абсолютно всех компонентов содержания высказывания.
Часто не выражается, например, эксплицитно то, что предполагается известным
слушающему или общеизвестным (ср. «фоновое» знание у Бар-Хиллела). Это
обоюдно-известное из опыта и есть то, что, как говорят, становится ясным из
контекста или из ситуации.
Итак,
целесообразно различать познавательную и коммуникативную вербализацию. Такой
подход снимает сомнения и в отношении односоставных предложений. Они
используются для выражения мысли, отражающей определенный факт
действительности. Эти мысли формируются на базе языка, в чем и проявляется его
познавательная функция. Говорящий прибегает к односоставным предложениям для
выражения мысли-суждения в том случае, если ситуация общения достаточно
однозначна, т. е. для слушающего очевидно, к чему относится предикат (пожар,
замечательный вид и т. д.). Односоставные конструкции существуют в системе
языка и реализуются в речи при определенных условиях общения. В самом факте
наличия односоставных предложений проявляется коммуникативная функция языка, а
в значительной степени и экспрессивная (односоставные предложения используются
особенно часто в эмоциональной речи).
Здесь мы
сталкиваемся еще с одним сложным (в теоретическом плане, ибо в практическом он
представляется всем говорящим чем-то само собой разумеющимся) и давно известным
вопросом лингвистики — проблемой имплицитного (сокращенного,
редуцирован<388>ного) выражения мысля в языке, с которой непосредственно
связан вопрос о роли ситуации и контекста в речевой деятельности.
Суть
проблемы четко и просто сформулирована еще Н. Г. Чернышевским: «Дело в том, что
мысль не вполне выражается словом — надобно подразумевать то, что не
досказывается. Иначе люди научались бы из книг, а не из жизни и опыта» [88,
695]. С другой стороны, можно представить себе, насколько громоздким было бы
самое простое общение, если бы все элементы мысли выражались эксплицитно; в
сложных случаях это вообще было бы невозможно.
Мы не можем
здесь останавливаться на проблеме имплицитного выражения подробно. Укажем
только, что, по-видимому, следует различать широкое понимание имплицитности (как
оно представлено, например, у Ш. Балли) — его можно было бы назвать психологическим,—
и более узкое — языковое. Различие заключается в том, с чйм сравнивать
имплицитное выражение, что полагать в качестве его исходного эксплицитного
варианта.
Ш. Балли
считает высказывание имплицитным не по сравнению с полным выражением, присущим
языковой норме, а по сравнению с психическим процессом образования мысли,
суждения, которое он также понимает широко. Сам Балли подчеркивает, что собственно
экспрессивные высказывания типа Я полагаю, что подсудимый невиновен в
языке далеко не самые распространенные (по сути они, как правило, искусственны
с точки зрения обычного общения). Наиболее употребительными являются различные
имплицитные формы высказывания (подсудимый виновен), в которых большое
значение имеют неартикулируемые знаки — музыкальные (интонация, паузы,
ударение и т. д.) и ситуативные, т. е. «не только элементы, воспринимаемые
чувствами в процессе речи, но и все известные собеседникам обстоятельства,
которые могут послужить мотивом для их разговора» [6, 43—59]. Заметим, что Ш.
Балли обсуждает явление имплицитности главным образом в связи с модальностью
высказывания.
Нам
представляется, что с лингвистической точки зрения целесообразно считать
имплицитными такие выражения, которые противостоят «полным» выражениям в плане
языковой нормы (по-видимому, сюда нужно включить и частотность как один из ее
критериев), образуя с ним синонимические ряды. Такие имплицитные выражения
могут быть в различной степени узуальными, поскольку возможность «неназывания»
отдельных компонентов мысли или даже целой мысли заложена в самой системе
языка в виде особых форм и конструкций, которые служат именно для имплицитного
выражения тех или иных элементов мысли-сообщения в определенных
коммуникативных ситуациях. Сюда относятся различные виды эллипсов —
традиционных и продуктивных, в том числе и весьма разнообразные типы
односоставных предложений.
Совершенно
особым средством имплицитности, притом одним из самых универсальных, являются
местоименные слова, которые<389> только «замещают» уже упомянутые
предметы или даже целые факты в условиях однозначного контекста, а не называют
их как полнозначные имена.
Таким
образом, в языке во многих случаях существуют два (или больше) ряда вариантов
для выражения одного и того же содержания: развернутые и эллиптические формы.
Вслед за Р. Якобсоном, их можно было бы считать двумя взаимозаменимыми
субкодами одного и того же кода (Р. Якобсон высказывает эту мысль в связи с
обсуждением соотношения более архаичных, развернутых форм и современных, более
эллиптических [102, 102]). Этот вид вариантности (синонимии) существует наряду
с ее другими видами в языковой системе и актуализируется в речевой
деятельности в зависимости от речевых стилей. Широкое использование
имплицитные выражения находят в художественной литературе как особый стилистический
прием (недосказанность как вовлечение читателя в установление связей).
При
обсуждении вопроса о том, все ли в языке связано с мышлением, все ли его
элементы выражают мыслительное содержание, намечаются две точки зрения.
Согласно первой, мыслительное содержание выражается только в лексических
единицах языка, поскольку только они выражают понятия; грамматические же элементы
рассматриваются как формально-структурные (строевые), выполняющие
синтаксическую функцию связывания слов в высказывании14.
Второй
подход в противоположность первому исходит из положительного ответа на данный
вопрос. Считается, что каждый элемент языка выражает некое особое мыслительное
содержание.
Эта точка
зрения лежит в основе концепций, согласно которым любые различия между языками
рассматриваются как проявление особенностей мышления носителей этих языков, а
из отсутствия в том или ином конкретном языке специальных средств для
выражения того или иного содержания заключается, что данный компонент
действительности (данное понятие) вообще не отражается в мышлении данного
народа.
Так,
например, А. Мартине, констатируя наличие различий между языками в плане
первого членения языка, которое заключается в том, что «любой результат
общественного опыта, сообщение о котором представляется желательным, любая
необходимость, о которой хотят поставить в известность других, расчленяется на
последовательные единицы, каждая из которых обладает звуковой формой и
значением», подчеркивает, что фактически каждому языку соответствует своя
особая организация данных опыта15.<390>
Ш. Балли
считает, что «общие характерные черты языка должны придавать выражению мысли
определенный аспект, определенным образом его ориентировать» [6, 376].
Сравнивая
французский и немецкий языки, Ш. Балли выводит их общие характеристики из отдельных,
главным образом, формально-структурных явлений. Так, например, на основе таких
особенностей, как ограниченность безличных предложений во французском языке и
обилие их в немецком, более глагольный характер немецкого инфинитива и наличие
разных вспомогательных глаголов в пассиве (в немецком werden 'становиться',
во французском кtre 'быть' и т. п.), Балли делает вывод о принципиальном
различии между этими языками: французский язык — «статичен», немецкий —
«динамичен», или «феноменистичен». В этом проявляются, по Балли, различные
тенденции мышления: «Феноменистическая тенденция мыслит положение как результат
движения, состояние как результат действия, в то время как статическое
направление рассматривает движение как предварительное положение и угадывает
состояние через посредство вызывающего его действия» [6, 383]. Таким образом,
из отдельных черт сравниваемых языков выводятся такие их признаки, как «ясность
и абстрактность» французского и «точность и конкретность» немецкого. Балли так
интерпретирует эти свойства: «Поль Клодель говорил, что француз находит
удовольствие в очевидности; но очевидность — это озарение, которое освещает
предметы, не проникая внутрь их. Ясная мысль может не быть верной: она даже
почти никогда не бывает абсолютно верной... В отличие от ясности точность —
это стремление вникать в глубь вещей, проникать в них и там укрепляться, хотя
и с риском заблудиться. Разве не верно, что именно такое впечатление производит
на нас даже при поверхностном взгляде немецкий язык?» [6, 392].
Наиболее
последовательно тенденция интерпретировать все особенности каждого конкретного
языка как особенности мышления его носителей представлена, как известно, в
концепции Л. Вейсгербера и в теории лингвистической относительности
Сепира-Уорфа (эти теории подвергаются критическому анализу во многих работах,
см., например, [9; 18; 28; 59]).
Теории
полного параллелизма языка и мышления (назовем их так для краткости) в сущности
можно рассматривать как обратную сторону абсолютизации роли языка в познании,
нерасчлененного понимания взаимосвязи языка и мышления, о которых речь шла.
выше. Обе тенденции — и отождествление обязательности языка в формировании
мысли с обязательностью словесного выражения и стремление выводить из
особенностей языкового строя особую систему мышления народа — имеют в своей
основе понимание связи языка и мышления как формы и содержания, которое
неизбежно приводит к их отождествлению, к постулированию их полного
параллелизма.<391>
Однако
очевидным фактом остается то, что конкретные языки различаются не только с
формально-структурной стороны, но и с семантической. Попытки найти объяснение
этого факта, установить, чем детерминированы различия между языками, вызывают
вопросы, которые не обходит, пожалуй, ни одна концепция языка и мышления. Как
объяснить, почему объективная картина мира запечатлена в языках неодинаковым
образом, в то время как сознание, мышление имеет общечеловеческий характер,
одинаковые общие закономерности у всех народов? Обусловлены ли различия в
«языковой картине мира» особенностями мышления народа или же они сводятся к
формально-структурной специфике языка? И что вообще следует понимать под
различной языковой картиной мира?
При решении
этих вопросов прежде всего не следует преувеличивать степень различий в семантических
системах отдельных языков и переоценивать значимость этих различий как
характеристик строя мышления, недооценивая тем самым сходные инвариантные
черты, которые по сути образуют основу всех языков. Ведь если бы в содержании
языков, как и в плане выражения, не преобладали одинаковые общие признаки, если
бы каждый язык заключал в себе совершенно особую картину мира, то невозможно
было бы говорить о языке вообще, сравнивать отдельные языки и изучать чужие
языки.
О
преувеличении значимости языковых различий свидетельствует прежде всего
ограниченность примеров, которыми оперируют в рассматриваемых теориях. (Сюда
относятся цвета спектра, явления типа нем. Hand — Arm,
русск. рука, артикль, некоторые явления фразеологии и ряд особенностей
грамматического строя.) При этом нужно принять во внимание, что многие авторы
не разграничивают, например, в грамматике значимые явления, выражающие
определенные грамматические значения и чисто формальные явления, возникшие в
результате особых условий развития данного языка и утратившие значение, если даже
таковое имелось первоначально16.
Примером
может служить объяснение такой особенности немецкого порядка слов как «рамка»
(замыкание). Эту чисто структурную черту немецкого языка, обусловленную
историей его развития и не связанную с синтаксическими категориями предложения,
Л. Вейсгербер рассматривает как проявление «особо синтезирующего способа
мышления».
И. И.
Мещанинов склонен усматривать в немецкой рамке выражение особого восприятия
отношения между объектом и преди<392>катом, как особо тесной связи между
ними, по сравнению, например, с французским языком, где эта связь якобы не
воспринимается как в такой же степени тесная, поскольку в нем нет замыкания
объекта в рамке сказуемого [55].
На это можно
было бы сделать возражение, что ведь и в немецком языке объект не всегда
замыкается в рамке сказуемого, во-первых, потому, что рамочная конструкция
далеко не всегда возможна (она ограничена случаями, когда в предложении имеется
сложное сказуемое, сложное время или сложный глагол); во-вторых, потому, что
объект при наличии рамки может не входить в нее, а занимать первое место, при
этом в рамку может включаться подлежащее17.
Может быть,
самой главной причиной сомнительности выводов рассматриваемых концепций является
односторонне статичный подход к фактам языка. Учитывается только система
языка. Вне внимания остается то обстоятельство, что «относительность» системы,
ее ограниченность или избыточность нейтрализуется при актуализации в речи за
счет возможностей синтагматики, в том числе суперсегментных (просодических)
средств18.
Приведенные
критические соображения отнюдь не означают, что различия между языками не следует
рассматривать как особенности в «языковой картине мира», в «категоризации
действительности» (по терминологии Л. В. Щербы, который придавал этому факту
большое значение, хотя, может быть, и преувеличивал<393> его). Мы хотим
только подчеркнуть, что неправомерно делать из них непосредственные выводы в отношении
мышления носителей того или иного языка, не установив при этом, в каком смысле
понимается мышление и, что особенно важно, в чем и по сравнению с чем можно
усматривать его специфические черты исходя из строя отдельных языков.
Весь
рассмотренный комплекс вопросов можно сформулировать как проблему соотношения
общих и особенных признаков в языке и в мышлении. В настоящее время возникла
насущная потребность вычленения и осмысления общего в языках. Но общее в
языках, особенно в их семантической системе, не может быть исследовано без
выяснения общих закономерностей познания, мыслительной деятельности человека.
Эти задачи относятся к проблеме лингвистических универсалий (инвариантов) [26;
70; 76; 107; 110], возродившейся в настоящее время на новой, более широкой
основе, по сравнению с тем, как она ставилась в период первичного увлечения
общей грамматикой. Эта новая основа — огромный фактический материал в области
языков различных типов и прогресс в научной методологии, освоение новых методов
— позволяет надеяться, что исследования языковых универсалий дадут
положительные результаты в смысле более глубокого изучения и языка, и мышления,
а тем самым выявления общих закономерностей их взаимосвязи.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86
|
|