рефераты

рефераты

 
 
рефераты рефераты

Меню

Реферат: Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина рефераты

В 6ом отмеченном случае перевод вкрапления представляется нам необходимым для понимания авторской игры слов "One bedroom" и характерной частицей некоторых европейских фамилий (В. Пелевин отмечает голландские) "ван". Из числа опрошенных эта единица оказалась понятна большинству (70%) участников анкеты (что еще раз подтверждает наше предположение о билингвизме сегодняшнего общества). Перевод слова "кокроуч" (англ. cockroach - таракан) также необходим для правильного восприятия текста (таракан Сережа по сюжету не хотел быть тараканом, для этого уехал в Америку, но это ничего, кроме названия, не изменило: из таракана он стал "кокроучем", что обозначает ту же реалию, что и русское слово), но это слово вызвало затруднения в понимании текста у 55% опрошенных вследствие, видимо, его редкого употребления (в отличие от носящих интернациональный характер "god", "банзай", "шпрехен зи дойч") в русскоязычных печатных источниках и речи; отдельно следует рассматривать отрывок о стуке колес (см. выше), т.к. формально автор заявляет приведенные в этом отрывке вкрапления как звукоподражания, но в действительности отрезок текста включает в себя как звукоподражания (в Якутии - "тыдын-тыгыдын"; в Англии -"клик-о-клик" (отметим, что click в пер. с английского - щелкать, от него образовано "clickuty-click" -обозначение стука колес поезда), на Украине - "трiх-тарарух"), так и слова, содержащие в себе значение, смысловое содержание (В Монголии - "улан-далай"<в пер. - красный океан, словосочетание, относящееся к временам советской власти в Монголии>. Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе - "ун-гер-хан-хан" <цена, юрта, главный хан, т.е. Чингисхан соответственно - понятия, характеризующие основные особенности монголов: любовь к торговле, кочевая жизнь, гордость историей и в частности Чингисханом (когда монголам было предложено выбрать себе фамилии, которых у них не было до Советской власти, фактически 100% населения назвались Чингисханами, возводя свой род к известной исторической фигуре)>; в Грузии - "коба-цап" <известно, что Коба - кличка Сталина, происходящего родом из Грузии, "цап" - корень, обозначающий во 2ом значении "быстро и грубо хватать" [10, 859], что отражает общенародное представление о политике Сталина>), толчок к поиску которого содержится в тексте: "но, конечно, красивее, задушевнее и нежнее всего колеса звучат в России - "там-там". Так и кажется, что их стук указывает в какую-то светлую зоревую даль - там она, там, ненаглядная" [14, 31]. Все значения в данном отрывке позволяют немного расширить горизонт понимания текста, но, на наш взгляд, понимание каждого вкрапления, входящего в отрывок, необязательно, т.к. в любом случае читатель, ориентируясь на русское "там-там", объясненное в тексте, приблизительно поймет общий смысл единицы - краткое описание национальных особенностей через "звукоподражание".

в) онимы - отмечено 25 словоупотреблений, включающих названия газет и журналов (Или, например, киножурнал "Дойче Руденштау" показывал…[14, 302]; Ты бы "Файненшнл таймс" пореже читал [14, 23]); Тесемки абсолютно ничего не держали и были, как Сэм помнил из статьи в "Нэшнл джиографик", просто наивным приспособлением для завязывания знакомств [15, 84], духов (…здесь осенью Люся сняла немца на триста марок и два флакона "Пуассона"[13, 219]), спиртных напитков (Аббас подошел к сундуку и вынул бутылку виски "Уайт Хорс" [14, 129]), музыкальных групп (Люся вдруг заметила, что в автобусе тоже играет музыка…Это были "Бэд бойз блю" [13, 225]), компьютерных игр (вокруг… тянулись безрадостные пески "Старглайдера" [14, 104]; …Кудасов, давно уже дошедший в игре "Троаткаттер" до восьмого уровня…[14, 107]; Саша подумал, что если бы он играл в "Спай", то из двух Дартов Вейдеров стал бы вербовать правого[14, 113]), оружия (…вроде это штурмовик "хейнкель" [14, 269]; …прочитав надпись, Максим понял, что попал в бомбардировщик "Б-52 Стратофортресс" с подвешенной ракетой "Хаунд дог"[15, 135]) и другие. Как правило, онимам сопутствуют родовые понятия на русском языке, помогающие читателю понять смысл текста либо родовые понятия восстанавливаются по контексту. Так, например, по нашему мнению, перевод названия виски "уайт хорс"(белая лошадь) не расширит смыслового горизонта текста. К онимам по наличию родовых понятий примыкают: …кимоно из узорчатой ткани синобу [14, 98]. Из опрошенных нами очень малый процент (14% опрошенных) признал онимы фактором, затрудняющим понимание текста. Функционально присутствие данного типа частичных вкраплений в тексте служит, на наш взгляд, созданию эффекта узнавания. В. Пелевин отражает реальность России с заполонившей ее модой на иностранное, как зеркало, не искажая ни одной детали.

Таким образом, из двух типов частичных вкраплений, выделенных нами, согласно результатам анкетирования практически не вызывает затруднений в понимании текста слова типа, обозначенного нами как онимы, слова с буквальным переводом, но затруднения возникают при столкновении с авторской интерпретацией частичного вкрапления, так как в этом случае, во-первых, необходимо произвести идентификацию слова в тексте с оригинальным иноязычным словом, для чего необходимо владение фонетикой и графикой чужого языка плюс знанием особенностей русского произношения иноязычных звуков, а во-вторых, владение лексикой языка на уровне смешанного билингвизма для отождествления текстовой единицы и исконной лексемы с единым образом, лежащим в ее основе.

Рассмотрев иноязычные вкрапления в текстах В.Пелевина, мы сделали следующие выводы:

  1. Вкрапления, как в русской, так и в исконной графике, составляют примерно одинаковый процент в текстах В. Пелевина (70 и 57 единиц соответственно в нашем материале), что составляет примерно 5,7 единицы вкрапления на страницу текста (732 страницы текста мы разделили на общее число вкраплений 127). На наш взгляд, такое большое число вкраплений на страницу ощутимо затрудняет восприятие текста неподготовленным читателем.
  2. По роли, которую вкрапления играют в тексте, мы выделили: характеристики географического места действия, социального и другого положения героя, его национальности и степени владения иностранным языком, средства создания эффекта узнавания, комического эффекта и эффекта "остранения"[3].
  3. В соотношении языков максимален объем английских вкраплений, как частичных, так и полных, что соответствует языковой ситуации в обществе (большинство принявших участие в анкете воспринимали именно английские вкрапления), за ним следует по числу всех вкраплений немецкий язык, который являлся до недавнего прошлого вторым и последним изучаемым в большинстве школ иностранным языком (кроме английского), но, несмотря на это, непонятен большинству опрошенных; различия в количестве вкраплений других языков (кроме английского и немецкого) в прозе В. Пелевина несущественны.
  4. По результатам нашего анкетирования абсолютное большинство опрошенных являются носителями смешанного неполного билингвизма, причем вторым языком является английский. По реакции на украинские вкрапления всех участников анкетирования можно назвать носителями билингвизма (смешанного неполного) в отношении украинского языка. По реакции на распространенные в международной языковой практике единицы следует отметить, что не затруднили большинство опрошенных значения вкраплений, распространившихся в связи с историческим процессом (Хайль Гитлер, Viva Duce Mussolini, Шпрехен зи дойч), но у большинства опрошенных вызвало проблемы понимание значений вкраплений мертвого латинского языка.

Таким образом, вкрапления значительно затрудняют восприятие текстов произведений В. Пелевина, если они не являются простейшими и приобретшими интернациональный характер американизмами (3, 155), вкраплениями близкородственного языка или если они не имеют комментария в тексте. Прокомментированные вкрапления, как правило, не затрудняют восприятия текста, но при условии их понимания открывают новый уровень сюжетно-образных связей.

Разумеется, наше исследование является только частью необходимого глобального исследования инородных элементов в прозе В. Пелевина. Так, например, в процессе нашей работы мы обратили внимание на факт значительного затруднения восприятия текста при столкновении с терминами иноязычного происхождения типа "перинатальная матрица", "кариатида" и другими. Для проверки нашей идеи мы включили некоторые из свыше 100 обнаруженных нами специальных терминов в анкету и выяснили, что именно термины вызывают значительные затруднения в восприятии текста у абсолютного большинства опрошенных, независимо от владения вторым языком. Мы предполагаем, что затруднения вызваны происхождением большинства терминов из мертвых языков, незнакомых (судя по результатам анкеты) большинству опрошенных, но для доказательства нашего предположения необходимо отдельное исследование, которым мы предполагаем заняться в дальнейшем.

Список использованной литературы:

1.    Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М., 1967

2.    Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972

3.    Крысин Л.П. Иноязычные слова в СРЯ. М., 1968

4.    Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 века: на материале немецких вкраплений. Воронеж, 1979

5.    Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Ленинград, 1967

6.    Щерба Л.В. О понятии смешения языков//в кн. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.I. Л., 1958 (с.40-53)

7.    Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения//в кн. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.I. Л., 1958 (с.6-7)

8.    Англо-русский словарь (сост. В.Д. Аракин и др.), М.,1963

9.    Немецко-русский и русско-немецкий словарь для школьников. М., 1997

10.  Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995

11.  Русско-монгольский и монголо-русский словарь. Улан-Батор, 1957

12.  Словарь иностранных слов (под ред. Ф.Н. Петрова). М., 1984

13.  В. Пелевин. Синий фонарь. М.,1991

14.  В. Пелевин. Желтая стрела. М., 1998

15.   В. Пелевин. Жизнь насекомых. М., 2000

16.  Виртуальная конференция с Виктором Пелевиным: Виктор Пелевин в Киберпространстве//Zhurnal.Ru

Анкетирование:

В анкетировании приняли участие 40 человек, из них 10 - учащиеся 11 классов средней школы № 47 г.Мурманска, остальные - студенты мурманских вузов 2-5 курсов, обучающиеся как на гуманитарных, так и на технических факультетах. Отличительных особенностей в ответах школьников и студентов, а также студентов гуманитарных и технических факультетов не обнаружено.

Участникам анкетирования были предложены следующие правила заполнения анкеты:

Ваша задача - поставить в одной клетке напротив фразы 2 знака из 4х возможных:

а) если Вы понимаете значение выделенных слов в отрывке, Вы ставите  "с+" в клетке напротив данного отрывка

б) если Вы не понимаете значение выделенных слов в отрывке, Вы ставите  "с-" в клетке напротив данного отрывка

в) если Вам понятен смысл всего отрывка целиком (независимо от степени понятности выделенных слов), вы ставите X в соответствующей клетке

г) если непонятые Вами выделенные слова затрудняют понимание отрывка, Вы ставите 0 в той же клетке

ПРИМЕР


  1. Она шла и напевала : "then I find myself in time of troubles"         С-

        Х

  1. Бросая беглый ретроспективный взгляд в прошлое, мы             С-

        можем заметить определенную профанацию сюжета                  0

                                                                                                                                Х

  1.  - Ай лав ю, - сказал он шепотом                                                           С+

Пояснение:

  1. Вы не поняли английской фразы "then I find myself in time of troubles", но общий смысл отрывка Вам ясен: героиня отрывка пела иноязычную песню.
  2. Вы не поняли значения выделенных слов, поэтому смысл отрывка остался для Вас неясным.

Вы поняли значение выделенных слов, смысл отрезка теста Вам понятен

Список вопросов анкеты и результаты анкетирования:

                                                                                                С+    X            C -    X            C -    0

  1.  .Речь в данном случае идет о выражениях 

"Sigmund freud" и "eric bern", в переводе                                                  25                              8                            7

означающих, соответственно, "вонючий козел" и

"эректированный волчий пенис"…


  1. Господи! - прошептал он. - То есть oh God!

Да как я забыть-то мог?                                                                                  40                             0                            0


  1. 321-…в красной заграничной майке, на которой Вера

 прочла: what I really need is less shit from you people                             24                             7                           9


  1. …она стала на ощупь считать зеленые пятерки,

вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись               29                             6                           5

 со словами "Legal tender", которые она переводила

как "легальная нежность"


  1. муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее                            30                              8                           2

английское название - "greenbottle fly" - очень точное


  1. Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный

коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы,

что были на вывеске…Кроме пальм, на коробке были                        26                            3                            11

телефоны, адрес и уверение, что это "hottest place on

island". "Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest

place - это рай? А не наоборот?"


  1. How are you? - спросила Наташа, старательно                             40                           0                               0

выговаривая слова. - I'm Natasha. And what is your name?

  1. Oh yeah, honey, - пробормотал Сэм. -  I can feel it.                        40                           0                                0


  1. It's been my dream for ages, - прошептала Наташа

 с оптимистической интонацией лингафонного курса, -                     23                           4                               13

 to learn American bed whispers


  1. -Oh, - шептала она, - it's getting so big… So big and

hard…-Yeah, baby,- нечленораздельно отвечал Сэм. -                        30                            0                              10

You smell good. And you taste good


  1. Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок

несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным                          29                               4                           7

английским словам: And you'll never see my face or

 hear the sound of my feet while there's a moon over

Bourbon street


  1. Have a nice DOS!                                                                                      27                              0                         13


  1. …красная надпись "Донорскiй пункт"                                              40                              0                         0


  1. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з                            40                              0                         0

 цiбулей"


  1. Viva Duce Mussolini!                                                                               37                              0                         3


  1. зато недавно он прочитал в каком-то журнале, что

это чувство называется "deja vu", из чего сделал вывод,                    36                              3                          1

что то же самое происходит с людьми и во Франции.


  1. loading…                                                                                                   29                             0                         11


  1. Level 1                                                                                                         33                            0                           7


  1. Если нажать клавишу "up", она <фигурка>

подпрыгнет вверх… Если нажать "down"она присядет                                      40                           0                            0

 и и постарается что-то поднять с земли под ногами.

Если нажать "right", она побежит вправо. Если нажать

"left" - влево.


  1. Саша увидел на экране прицела совместившийся с

вершиной горы квадратик и выскочившую надпись                           32                           0                             7

"gun locked"


  1. Game paused                                                                                             40                           0                              0


  1. Donnerwetter!- пробормотала женщина.                                          5                             3                              32


  1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из  своей                        18                           17                          5

 кривой трубки (sic!), сплюнул на траву…


  1. На тыльной стороне кисти была татуировка,

изображавшая три схематичных короны и лежащую

между ними раскрытую книгу, на страницах которой                        3                             20                           17

синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между

Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала

синеватая жилка.


  1. Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit

Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer                         0                               0                                 40

Angelegenheit.


  1. Wozu? - презрительно крикнула Тыймы, сорвала с

плеча георгиевскую ленту с двумя ржавыми гвоздями                         8                             13                           19

и раскрутила ее над головой.


  1. а с третьего этажа долетала другая музыка -                               34                           6                              0

ресторанная, блеющая: "воу-оу,ю-ин-зи-ами-нау"


  1. Зиг хайль!                                                                                                  32                          0                               8


  1. Хайль Гитлер!                                                                                         40                          0                               0


  1. Банзай! - крикнула простоволосая женщина в халате,

 появляясь вслед за собакой. - Банзай!  Банзай! - радостно                40                         0                               0

 крикнул Максим в ответ…


  1. Я тогда был художник-концептуалист, а это был                       30                           4                              7

хэппенинг


  1. …но зато после скандала с низеньким скарабеем,

 называвшим его лендлордом ,стал относиться к

квартире как к живому существу, тем более что ее                              28                          6                             6

навание - "Ван Бедрум" - всегда казалось ему именем

голландского живописца.


  1. Ты по виду типичный американский кокроуч, - сказала             12                          8                              22

 она.


  1. Представляешь, Сэм, - тихо заговорила Наташа, -

а я ведь, как дура, перед зеркалом тренировалась. Плиз                   30                          7                               3

 чиз и пепперони. Думала, уеду с тобой…


  1. Едем под стук колес, выходим пост скриптум двери                 36                            2                              2


  1. А-ха-ха…На листе? Попьюлос? Даже не слышал.                     13                             20                          7

 Сделаем…<разговор по телефону-ES>


  1. Это была, кажется, игра "Крейзи берд" - очень

милая, с забавной дурашливой музыкой, но неожиданно                 25                           13                           2

тупым и жестоким концом.


  1. Саша заметил огромный синий глаз, проплывший

 прямо над ним, и догадался, сто это "Тауэр", третья или                   31                         4                                5

четвертая башня.


  1. Шпрехен зи дойч? - хрипло проговорила Таня.

Фигура молча двинулась к огню. - Шпрехен зи дойч? -                      40                           0                              0

пятясь, повторила Таня


  1. Например, "Фолькишер беобахтер" печатала в рубрике           8                                22                         10

 "Ты и Фатерлянд" материал о каком-то ученом…


  1. Либера ми домини де морте аэтерна, - тихонько                        3                                 26                       13 подпевала Вера…


  1. произошло это через день после того, как он узнал                   40                              0                           0

второе главное американское слово "у-упс" (первое,

 "бла-бла-бла"), ему сказал по секрету еще Гриша.


  1. Владеете ли Вы основами ин. языка?                                              Да                          Нет

36человек            4 человека


[1] Мы считаем необходимым включить эту задачу в наше исследование, т.к. именно языковая ситуация в обществе (реакция на разные языки) будет определять степень сложности текстов В. Пелевина для восприятия.

[2] Все материалы анкетирования см. в приложении к курсовой работе.

[3] Разумеется, при более обширном материале исследования в тексте возможны и другие функции вкраплений


Страницы: 1, 2, 3, 4