Реферат: Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
б) слова и
словосочетания (меньший объем требует знания в основном только лексического
значения слова, грамматические связи могут быть выведены из перевода каждого
слова, входящего в словосочетание) - отмечена 14 единиц, из которых 10 имеют авторский
перевод в тексте (правильный перевод - отмечено 6 случаев англоязычных
вкраплений: 1.-Господи! - прошептал он. - То есть oh God! Да как я забыть-то мог?[15, 406]; 2. 16-На
нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "Angels of California", который всегда вызывал у
Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов. [14, 16]; 3.
Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что
были на вывеске… Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что
это "hottest place on island". "Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest place - это рай? А не наоборот?"[15, 198]; 4.
Сережа выкопал металлическое табло с горящим словом "work", взволнованно сглотнул слюну и
взялся за дело. Новая работа оказалась очень похожей на старую, только кульман
был другой, и сослуживцы говорили по-английски. С энергичной улыбкой прокопав
от обеда до табло со словами "Don't work"…он понял, что рабочий день окончен [15, 194]; 5.
муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное [15, 73]; 6. И обычная
девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и человечном
американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить поющему
иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим отсюда в машине
времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в никуда. " A train to nowhere…
A train to nowhere" [13, 225]; 1 единица немецких вкраплений: 1. Через минуту он заметил, что, думая о
Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-то
выползло немецкое слово Gockel,
которое он, оказывается, знал [13, 259]. Неправильный перевод - отмечен 1
случай англоязычных вкраплений: 1. …она стала на ощупь считать
зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись со
словами "Legal tender", которые она переводила как "легальная
нежность" [13, 220]. Авторская интерпретация слова - отмечено 2
случая англоязычных вкраплений (1. Что-то до сих пор было зажато
у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с черными пальмами
и неожиданно понял, что английское слово " Paradise " обозначает место, куда
попадают после смерти. [15, 200]; 2. "We
show you Europe". Насчет
We было ясно - это фирма, которой
принадлежал автобус. А вот кто этот you? [13, 218]) 4 единицы представляют собой отдельные слова и
словосочетания, не переведенные и не объясненные в тексте (отмечено 4
случая англоязычных вкраплений: 1. …прогресс - это мы? - Sure, - ответила Нелли [13, 233]; 2.
American boy, уеду с тобой [70, Жизнь н]; 3. Сэм вынул
маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memo executive" [15, 72]; 4. …несколько
предметов, из которых следовало, что он уже на улице, - это были сидящий на
табурете пожилой кореец… и табличка с надписью "29 East St."[15, 197]); 2 единицы немецких вкраплений
(1. Wozu? - презрительно крикнула Тыймы [14,
272]; 2. Donnerwetter!-
пробормотала женщина [14, 156]); отмечено 2 словоупотребления латинского
вкрапления "sic" (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей
кривой трубки (sic!), сплюнул на
траву… [15, 164]; 2. Sic!-сказал
Максим…[14, 384]); 1 единица французского вкрапления (зато
недавно он прочитал в каком-то журнале, что это чувство называется "deja vu", из чего сделал вывод, что то же самое происходит с
людьми и во Франции [14, 110]); 2 единицы украинских вкраплений (1.
в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]))
Отметим еще раз, что мы считаем
необходимым при описании группы 1Б обращаться не только к формальным признакам
рассматриваемой единицы, но и к авторской позиции по отношению к ней, т.к.
авторский комментарий влияет на понимание текста, снимая частично затруднения в
понимании текста произведения.
2.
Вкрапления,
не требующие перевода в тексте:
а) онимы -отмечено
8 единиц (онимы без стоящего рядом родового понятия на русском языке -
отмечено 4 случая (1. Ника была…равнодушна и к этой группе, и к року
вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес, - это то
место на "Animals",
где… [14, 366]; 2. На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14, 52]; 3. Откопав вывеску с
нарисованной пальмовой рощей и крупным словом "Paradise"….[15, 198]; 4. 22-В
ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан
обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters" [14, 22]). Онимы с предшествующим или
следующим за ними родовым понятием на русском языке - отмечено 4 случая
англоязычных вкраплений (1. Саму собаку он никогда не раскапывал, но
однажды, по совету журнала "Health Week" , отвел
ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]; 2. …группа "Fleetwood Mac" [4, 11]; 3. …группа "Depeche Mode" [14, 366]; 4. Где-то в далеком окне
пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over Bourbon street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил
со времен своей молодости [14, 430]), 1 случай французских вкраплений (Марина
валилась с ног, но все же у нее хватило сил отыскать кусок картонного
сигаретного ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15, 51]))
б) слова, тематически
относящиеся к компьютерным играм и программированию - отмечено 22 единицы,
из них 13 словоупотреблений - слово level, 18 словоупотреблений - названия компьютерных клавиш (reset - 3 словоупотребления; shift - 3 словоупотребления; control, right, down, escape - по 2 словоупотребления; up, left, break,
PgUp, return -по 1 словоупотреблению), 2 словоупотребления,
связанных с ходом любой компьютерной игры (loading, game paused), одно словоупотребление, связанное с
ходом конкретной компьютерной игры (gun locked), название
файла - 1 словоупотребление (autoexec.but), название операционной системы - 1
словоупотребление (DOS). Все
вкрапления этого типа обнаружены в повести "Принц Госплана" [14, с.
96 - 144], кроме 1 словоупотребления reset, найденного в романе "Жизнь насекомых" [15, с. 195]
3.
Вкрапления,
требующие знания только правил чтения (имена собственные, записанные латиницей) - отмечен 1
случай англоязычного и 1 случай немецкого вкрапления: 1. Речь в данном
случае идет о выражениях "Sigmund freud" и
"eric bern" [15, 206] (здесь сочетание "eric bern" следует читать по правилам английского языка,
"Sigmund freud" - по правилам чтения немецкого языка для
понимания идеи автора, подразумевавшего основателя психоанализа Зигмунда Фрейда
и психоаналитика Эрика Берна)
С точки зрения соответствия
соотношения языков в прозе В. Пелевина общеязыковой ситуации следует отметить,
что по результатам анкетирования, проведенного нами (материалы анкетирования
см. в приложении к курсовой работе) английским языком на уровне понимания
отдельных фраз и слов владеют около 75-76% опрошенных, на уровне чтения (eric bern) 62, 5%, на уровне понимания терминологии
компьютерных игр и программирования более 90 %. Таким образом, по результатам
анкетирования, англоязычные вкрапления наиболее понятны большинству опрошенных
по сравнению с остальными вкраплениями, т.е. можно сделать вывод об оправданном
употреблении В. Пелевиным преимущественно англоязычных вкраплений. Немецкие и латинские полные вкрапления оказались
непонятны абсолютному большинству принявших участие в анкете на любом из
представленных уровней сложности, причем если единичное "wozy" и "donnerwetter" ("зачем" и
выражение, семантически близкое к русскому "черт возьми"
соответственно) оказались понятны соответственно 20 % и 12, 5% опрошенных,
незнакомых с немецким языком настолько, чтобы понять целую фразу, предложенную
в анкете ("Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit" [271, ЖС]), то значение
латинского вкрапления аналогичного уровня "sic" поняли как те из опрошенных, которые знакомы с
латинским языком настолько, чтобы понять изречение "Dominus illuminatia mea" [240, ЖС] (7,5%), так и владеющие английским
языком, в котором слово "sic"
получило распространение (всего значение слова не затруднило 45% опрошенных).
Абсолютным большинством опрошенных немецкие (кроме вкрапления Sigmund freud) и латинские вкрапления признаны фактором,
затрудняющим восприятие текста произведения (непонятны на уровне предложений
соответственно 100% опрошенных и 92,5% опрошенных). Неожиданным для нас
результатом оказалось непонимание вкраплений "eric bern" и "Sigmund freud" теми из опрошенных, которые знакомы с
английским языком достаточно для понимания почти 100%: предложенных
англоязычных вкраплений (затруднились определить значение данного типа
вкраплений 37, 5% участников анкетирования). Вероятно,
понимание такого рода вкраплений связано не только с внутриязыковыми, но и с
экстралингвистическими причинами. Украинские
вкрапления оказались понятны 100% опрошенных, что, вероятно, связано с языковой
и политической близостью украинской и русской наций. Итальянское
"Viva Duce Mussolini" и французское " déjà vu" понятны и не затрудняют восприятие текста
соответственно 92,5% и 90% опрошенных процентам опрошенных. Такой большой
процент понимания данных видов вкраплений связан, думается, с международным
распространением этих языковых единиц (déjà vu распространился как термин, обозначающий определенное
психическое явление; распространение Viva Duce Mussolini связано с мировым историческим
процессом). Вкрапления, так или иначе объясненные в самом тексте произведения,
у большинства опрошенных не вызвали затруднений при восприятии всего отрывка,
но небольшой процент (около 12%) опрошенных выделил единицы этого типа как затрудняющие
восприятие отрывка, что, на наш взгляд, свидетельствует о языковом чутье или о
минимальном уровне билингвизма. Формально себя как билингва обозначили 90% из
числа опрошенных, ответив утвердительно на вопрос анкеты о знании ими основ
иностранного языка. Но при этом 26% из их числа затруднились определить
значение части представленных в анкете полных вкраплений (англоязычных
вкраплений, т.к. именно этот язык изучает большинство опрошенных),
следовательно, мы должны отметить, что большинство опрошенных являются
носителями частичного смешанного билингвизма ("смешанный билингвизм"
выделял в своей классификации Л.В. Щерба [7, 6-7]), т.е. второй язык
"изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй язык
усваивается через первый". При смешанном двуязычии вновь усваиваемый язык
всегда претерпевает влияние первого языка и воспринимается в той или иной мере
в рамках родного; частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм - синонимичные
термины)) упоминает в своей работе Ю.Т. Листрова, определяя его как ситуацию,
когда говорящий владеет вторым языком хуже, чем первым, и не во всех его формах
[4, 12]). Отметим, что при появлении в тексте объясненных или переведенных
иноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения текста: во-первых,
читатель может ограничиться данным в тексте переводом - такое восприятие будет
более узким, но не мешающим пониманию всего текста, - либо, при условии
понимания значения вкрапления, - глубже понять мысль автора и возможную игру
значений. Например: муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское
название - "greenbottle fly" - очень точное [15, 73]: если
мы не понимаем значение каждого англоязычного корня, входящего в данное полное
вкрапление, то мы в любом случае осознаем, что речь идет о мухе, и вкрапление
не затрудняет понимания всего отрывка (20% опрошенных); если наш уровень знания
английского языка позволяет нам понять, что английское "green" соотносится с русским
"зеленый" и в переносном значении обозначает "молодость,
сила"[8, 386], "bottle"
равнозначно значению русского слова "бутылка"[8, 108], корень fly (от глагола to fly - летать) может употребляться отдельно в значении
"муха" [8, 340] и встречается в английских названиях многих летающих
насекомых (a butterfly - бабочка [8, 123],
a dragonfly - стрекоза [8, 270]), то мы получим не просто
формальное понятие о предмете повествования (муха), но и яркий образ,
появляющийся в сознании вследствие присутствия в значении слова
"бутылка" потенциальной семы "стекло", а у значения слова
"стекло", в свою очередь, периферийной семы "блеск при условии
попадания света на поверхность", которая в сочетании с цветом, заданным
словом "green" и возможностью передвижения по
воздуху позволяет читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а
именно "юную муху", которую В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если же
мы знаем, что"greenbottle"
не просто авторский эпитет к слову "fly" (муха), но вместе эти два слова составляют
фразеологическое образование с низкой степенью слитности элементов, то мы
вскроем еще один пласт значения: "greenbottle fly" обозначает реалию, в русском языке обозначенную
фразеологическим выражением "навозная муха". Так как В.Пелевин пишет
свои тексты на русском языке и для русскоязычного читателя, мы полагаем, что,
обозначая свою героиню как "greenbottle fly", он имел
в виду и отрицательную коннотацию, присущую русскому эквиваленту английского
"greenbottle fly" ("навозная муха"). Если вспомнить,
что в романе "Жизнь насекомых" целая глава посвящена навозным жукам
[15, 25-40, гл.2 "Инициация"], то можно провести устойчивые параллели
сквозь ткань всего произведения, но мы не считаем нужным включать эту задачу в
наше исследование, полагая проблему связей в системе образов предметом
отдельного изучения.
Полные вкрапления со стоящим рядом
родовым понятием не вызвали затруднений при восприятии целого отрывка у 82,5%
опрошенных, так же, как и онимы с формально отсутствующим родовым понятием,
восстанавливаемым по контексту.
Компьютерная лексика оказалась
понятной ряду опрошенных, которые затруднились при определении значения других
англоязычных вкраплений, из чего можно сделать вывод о том, что первоначальное
значение английского слова, употребленного для обозначения названия
компьютерной клавиши, утрачивается и подменяется новым, определяющим функцию
этой клавиши, тем самым приближая саму лексическую единицу - название клавиши -
к термину (слово или словосочетание - название определенного понятия какой-н.
специальной области науки, техники, искусства [10, с.784]). Так, например, если
английские слова "Shift", "Escape", "Reset", "Control",
"Break" имеют значения соответственно "изменение",
"спасение", "перенабор", "контроль(управление)",
"перерыв (ломать)", то в тексте В. Пелевина и в речи не только
русских монолингвов, но и билингвов они приобретают новые значения по функции
соответствующей клавиши в каждом конкретном случае: так, например, если
общеязыковое английское значение почти совпадает с окказиональным авторским (по
отношению к первоначальному общеязыковому английскому) в случае типа "если
нажать клавишу "up",
она <фигурка> подпрыгнет вверх… Если нажать "down"она присядет и постарается
что-то поднять с земли под ногами. Если нажать "right", она побежит вправо. Если нажать "left" - влево" [14, 96],
сохраняя архисему "направление" и приобретая дополнительную сему
"качество движения" (up -
подпрыгнет вверх, down - присядет (в
глаголе есть сема "вниз") и постарается что-то поднять, right, left - побежит в нужном направлении), то в случаях типа
"…фигурка может сражаться, если нажать клавишу "shift"[14, 96,] окказиональное значение
не мотивируется общеязыковым английским, а в случае типа "когда Саша
вбежал, Борис Григорьевич стоял на столе и отбивался мечом от крохотного
китайца с детским лицом, со скоростью швейной машинки тыкавшего в него пикой.
Саша все сразу понял, кинулся к клавиатуре и с размаху ткнул пальцем в клавишу
"Escape" [14, 106] происходит наложение
значений, ситуация, в которой реализуются сразу два значения слова -
общеязыковое английское "спасение" и специальное (компьютерное) -
"выход из программы".
Но, как писал В.В. Винокур, при
изучении языка писателя следует разграничивать язык - то, что отбирает писатель
из языкового материала для своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль
- то, как использует писатель отобранные им единицы [4, 5]. Объясним функциональную
роль описанных выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В.
Пелевина может характеризовать:
1. географическое место действия: так, например, Крым, в котором
разворачивается действие романа "Жизнь насекомых", ненавязчиво
напоминает о своей принадлежности Украине записью в ресторанном меню (бiточкi посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью над
пунктом сдачи крови, которая была бы русскоязычной (как уже было отмечено выше,
украинские вкрапления не вызвали затруднения ни у одного участника нашего
анкетирования, что объясняется исторической близостью русского и украинского
народов, и, думается, в пелевинском "бiточкi" слышна ирония по поводу современной
политической ситуации, когда Украина становится "заграницей" и
отрицает все русское, включая язык, как чужеродное явление. Но в рамках нашего
исследования мы не считаем нужным касаться этой проблемы, считая ее темой для
отдельного литературоведческого исследования), если бы не "i" во флексии (…красная надпись
"Донорскiй пункт" [15, 118]). Америка, в
которую попал один из персонажей "Жизни насекомых" - таракан Сережа,
заявляет о себе вывесками на улицах (бар "Paradise", табличка с надписью "29 East St."
[15, 182 - 200, гл. Paradise]), указателями на работе (Прошло
несколько лет, заполненных мерцанием указателей "work" - "Don't work" [15, 195]), названиями
журналов (Саму собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала
"Health Week" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15,
196]).
Страницы: 1, 2, 3, 4
|
|