Реферат: Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
Широко понимает объём фразеологии и
С.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально
– семантической компликативности (осложнённости). [9].
С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии
все устойчивые и переменно – устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие
критериям семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную
классификацию фразеологизмов в современном русском языке.
Аналогичного мнения
придерживался и А.И. Кунин [13].
Существует несколько точек зрения
относительно объёма фразеологии. Это обусловлено сложностью объекта
исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся
между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов.
В настоящее время
преобладает широкое понимание объёма фразеологии. А.В Кунин [13. с.26] исходил
из широкого понимания объёма фразеологии, объектом которой являются все
устойчивые сочетания слов с осложнённым значением.
По мнению А.В. Кунина нижняя
граница фразеологизма – двусложное образование. При этом один из компонентов
может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение.
Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы.
Образования, выходящие за пределы сложного предложения единицами языка не
являются и поэтому не могут быть фразеологизмами.
Этой же концепции
придерживался и я при исследовании особенностей переосмысления фразеологических
единиц спортивной фразеологии.
Согласно классификации А.В.
Кунина [13, с.26] фразеология состоит из трёх разделов: идиоматика,
идиофразеоматика (semi – idioms) и фразеоматика.
1.К идиоматике причисляются фразеологические единицы спортивной
фразеологии, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично
переосмысленным значением, при условии высокого удельного веса коннотативного
аспекта, т.е. его экспрессивно – оценочных, эмотивных, образных и других
компонентов. В выборке доля идиоматических единиц составила 20% от общего
числа, что обусловлено довольно высокой образностью спортивной фразеологии.
По употреблению идиоматические единицы относятся как к
общеспортивной фразеологии (65% от их числа), так и к фразеологии, присущей
отдельным видам спорта (35% от их числа). Среди них – бокс крикет, конный
спорт, бейсбол и др.
Примеры
идиоматических фразеологических единиц общеспортивной фразеологии:
Double
cross - обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяют
запрещённые приёмы.
Beat
the gun (jump the gun) – опережать события, делать фальстарт.
To be nowhere - не
попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.
Set the pace (make the running) – задавать темп, быть лидером, лидировать.
Second
wind
– второе дыхание, новый прилив энергии.
Примеры идиоматических фразеологических единиц присущих
определённым видам спорта:
Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне, избежавший нокаута
благодаря гонгу (бокс).
To have
no kick left – быть без сил, не в состоянии сопротивляться (бокс).
The hat trick – тройной
успех, три забитых мяча, три выигранных забега (футбол, крикет, скачки).
Be on a sticky
wicket - быть в затруднении, стоять перед трудной задачей
(крикет).
2.К идиофразеоматике причисляются идиофразеоматические
единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов
которых компоненты имеют буквальные, но осложнённые значения, а у вторых,
идиоматических вариантов – полностью переосмысленные.
В выборке для идиофразеоматических единиц спортивной
фразеологии составила 70% от общего числа спортивных фразеологических единиц.
Большинство из них (75% от их числа) – относятся к
фразеологии, присущей определённым видам спорта и только 25% - к обще
спортивной фразеологии. Это явление обуславливается большими различиями в
правилах различных видов спорта, их терминологии и лексическом составе.
Примеры идиофразеоматических единиц обще спортивной
фразеологии:
Toe the line –
(становиться на стартовую черту); подчинятся требованиям, строго придерживаться
правил.
Turn
the tables on smb. – поменяться с противником досками, местами; взять
реванш, поменяться с противником ролями.
Even
the score – сравнять счёт; сквитаться, занять равное положение.
Front
runner – лидер гонок; опережающий своих конкурентов и др.
Примеры идиофразеоматических единиц присущих определённым
видам спорта:
Be right
down
(или up) one¢s alley – быть на
своём месте; быть в чьих – то возможностях, вкусе, интересах, устраивать кого
–либо (бейсбол).
Foul
ball
– неправильно сыгранный мяч; неудачник, недотёпа (бейсбол).
Be off one¢s base - не на своём месте; ошибаться, заблуждаться (бейсбол).
Catch
smb.
off first base – застать кого–то вне первой базы; застать кого – то
врасплох, поймать на чём то, «застукать» (бейсбол).
Hit below
the belt – бить ниже пояса; применить запрещённый приём, нанести
предательский удар (бокс).
Be out for the count – быть
нокаутированным, не подниматься после десяти секунд; потерпеть поражение,
погибнуть (бокс).
Also
ran
– так же в забеге принимали участие; неудачливый участник соревнования;
неудачник не выдержавший сравнения (конный спорт).
Lose (win) by a neck – отстать
(опередить) на голову; немного отстать (опередить) и благодаря этому проиграть
(выиграть) (конный спорт).
Hit one¢s stride – бежать маховым шагом; проявлять себя с самой лучшей
стороны (конный спорт).
Have
one¢s innings – иметь
свой черёд, свою последовательность; ~ всему своё время (крикет).
Give
something a miss – скиксовать; пропустить что- либо (бильярд).
Catch
smb.
on the rebound – отбить мяч на отскоке; жениться или выйти замуж с горя,
от несчастной любви (теннис).
Come to grips with smb. (something) – схватится (о борцах); вступить в борьбу, вплотную чем -
то заняться (борьба).
Play
the field – играть по всему полю; разбрасываться, заниматься
одновременно многими делами (амер. футбол).
Get the deadwood on smb. – сбить кеглю так, чтобы она упала перед оставшимися и
удар по ней позволял их сразу сбить; иметь бесспорное преимущество; поставить
кого – либо в неловкое положение (боулинг).
Тот факт, что подавляющее большинство фразеологических
единиц спортивной фразеологии относится к идиофразеологизмам объясняется тем,
что большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии в первую очередь
являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с определённой
ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные значения
непосредственно связаны с исходными.
3.К фразеоматике причисляются фразеоматические единицы, или
единицы неидиоматического характера. Их доля в выборке составила 5% от общего
числа. В них не присутствует переосмысленное значение, а лишь имеется
необразное его преобразование.
Примеры фразеоматических единиц:
A clean
sweep - полное избавление, победа одной из сторон.
From
start to finish – от начала и до конца.
Ask a horse
a question – понукать лошадь, добиваться от неё напряжения всех сил
(конный спорт).
Lose (beat
smb.)
on points – проигрывать кому – либо ( выигрывать у кого – либо по
очкам, с небольшим преимуществом.
Предметом исследования не явились:
а). Традиционные обороты с не осложненной семантической
структурой.
Примеры: consolation race – утешительный заезд, flat race – скачки
без препятствий.
б). Словосочетания с узким значением ведущего компонента.
Примеры: love all – счёт не открыт. Ведущий компонент - ”love” – в узком
значении «ноль», является основой для создания довольно большого количества
выражений: love fifteen, love thirty. love forty, fifteen love, thirty love, forty love – ноль пятнадцать, ноль тридцать, ноль сорок, пятнадцать
ноль, тридцать ноль, сорок ноль (теннис).
в). Словосочетания, привнесённые в спортивную сферу извне.
Примеры: skin the cat – кувыркнуться под жердями (гимнастика), hot dog – классный
спортсмен, игрок, sudden death – игра до первого забитого мяча, шайбы и т.д.
Их доля в моей выборке составила 5% от общего числа
фразеологических единиц спортивной фразеологии.
В таблице 1.1.1 приведёны результаты анализа типов
переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии
Таблица 1.1.1.
Типы переосмысления фразеологических
единиц спортивной фразеологии
Идиоматические
выражения |
20% |
Обще
спортивные 25% |
Присущие
определённому виду спорта 75% |
Идиофразеоматические
выражения |
70% |
Обще
спортивные 25% |
Присущие
определённому виду спорта 75% |
Фразеоматические
выражения |
5% |
Не
явились предметом исследования |
5% |
1.2
Особенности значения фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Понятие внутренняя форма языка (innere sprachform)
было введено в лингвистику выдающимся немецким учёным Уильямом фон Гумболдом
(1767 – 1835).
Во многих работах по фразеологии отмечается важная роль
внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов. В применении к слову
внутренняя форма обычно понимается как его исходно – этимологическое значение
или как образные элементы в его значении. Подобного мнения придерживался А.А.
Потебня «этимологическое значение … тоже есть форма, только внутренняя» [15,
с.102]. «Внутренняя форма есть тоже центр образа, один из его признаков,
преобладающий над всеми остальными» [15, с.142].
Подобная трактовка внутренней формы с теми или иными
модификациями или без них встречается во многих последующих определениях.
По мнению В.Г. Вариной: «Внутренняя форма в качестве
компонента семантической структуры слова не всегда нейтральна и по отношению к
этой структуре в целом. Будучи динамическим компонентом значения, внутренняя
форма в некоторых случаях выдвигается на первый план и обуславливает семантику
слова». [6,с.243]. Это вполне справедливо и в отношении фразеологических
единиц.
Все фразеологические единицы восходят к потенциальным
фразеологизмам, которые обозначают познанные человеком объекты вне языковой
действительности. Но это не означает, что все фразеологические единицы проходят
один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные прототипы.
По мнению А.В. Кунина [13, с.166] существует четыре
прототипа фразеологических единиц: речевые, языковые, внеязыковые и смешанные.
Для спортивной фразеологии характерно наличие речевых и
языковых прототипов. Внеязыковые (деривационно связанные с легендами,
историческими фактами и др.) и смешанные (восходящие деривативно к
определённому тексту) прототипы для спортивной фразеологии не характерны.
К речевым прототипам фразеологизмов относятся обороты с
прозрачной внутренней формой. Следует отметить тот факт, что в спортивной
фразеологии прозрачность внутренней формы ассоциируется со знанием говорящими
правил того или иного вида спорта.
К языковым прототипам фразеологизмов относятся обороты, у
которых прототипом второго, фразеосемантического варианта является первый,
компоненты которого имеют буквальное, но осложнённое значение.
Доля речевых прототипов фразеологических единиц в выборке
составила 70% от общего числа и доля языковых прототипов – 30%.
Примеры речевых прототипов спортивной фразеологии:
Hit between the eyes – ударить между глаз, потрясти, произвести сильное
впечатление.
The ball
is in someone¢s court – мяч на
чьей либо половине поля; чья либо очередь совершать действие, что либо
предпринимать.
Throw
in the towel – выбрасывать на ринг полотенце, сдаваться, признавать
себя побеждённым.
Toe the line – стать на
стартовую черту, подчиняться требованиям, строго придерживаться правил.
Have
two strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом положении.
Hit one¢s stride – бежать маховым шагом, проявлять себя с самой лучшей
стороны, проявлять себя с самой лучшей стороны, показывать себя чрезвычайно
компетентным, способным человеком.
Chuck
up
(throw in или throw up) the sponge – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.
Make
up
(или take up) the running – задавать темп, быть лидером, показывать пример, вести за
собой.
Front
runner – лидер гонок, человек опережающий своих конкурентов.
Fight
back to the ropes – вести бой до конца, оказывать отчаянное сопротивление.
Make
rings around smb – значительно, намного обогнать, опередить кого – то,
заткнуть кого – либо за пояс.
Have
a good (long) innings – иметь высокий процент попаданий, прожить долгую,
счастливую жизнь.
Lead
with one¢s chin –
подставлять себя под удар, ставить себя в трудное положение.
Come (или go) up to the bit – слушаться
узды, быть послушным, податливым.
Примеры языковых прототипов спортивных фразеологизмов:
A clean sweep – 1. Полная победа спортивной команды, политической партии и т.д.
2.Полное избавление.
Take smth in one¢s stride – 1. Легко
преодолевать трудности, легко добиваться своего.
2. Считать что - либо естественным, принимать что либо как должное.
A grandstand finish – 1. Игра на зрителя, на публикую
2. Демагогия, позёрство, «работа на публику», стремление к дешёвым эффектам.
Be nowhere-
1. Не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.
2. Растеряться, не знать что сказать
As hard as nails - 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме.
2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный.
For keeps
- 1. Окончательно, бесповоротно, на всю жизнь.
2. Серьезно, не на шутку, а всерьез.
Come to grief - 1. Упасть с лошади, хлебнуть горя, плохо кончить, попасть в
беду, прогореть, обанкротится, ~ вылететь в трубу.
2. Испортиться, выйти из строя, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.
По мнению А.В. Кунина [13, с.171] под мотивированностью
фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными
значениями компонентов.
В.В. Виноградов пришёл к выводу, что «“внутренние формы”
слов исторически изменчивы. Они обусловлены свойственным языку той или иной
эпохи стилем той или иной среды, способом воззрения на действительность и
характером отношения между элементами семантической системы… Выбор той или иной
“внутренней формы” слова всегда обусловлен идеологически и, следовательно,
культурно – исторически и социально» [7, с.18].
Следует
так - же отметить высокую мотивированность фразеологических значений спортивных
фразеологических единиц английского языка, их синхронную связь с буквальными
значениями компонентов. Это объясняется тем, что исчезновение определённой
реалии (в данном случае – утрата популярности определённым видом спорта) –
нарушает деривационную связь между фразеологической единицей и её прототипом,
что в данном случае выводит фразеологическую единицу из употребления, так как
слушающий не поймёт значения фразеологизма, не зная (хотя бы в общих чертах)
правил видов спорта, с которым фразеологическая единица связана деривационно.
Во
многих случаях, не зная правил того или иного вида спорта невозможно понять
значения той или иной фразеологической единицы.
Примеры:
On a good (bad, sticky) wicket – в
хорошем (плохом, затруднительном) положении (крикет).
Also
ran
– 1. Неудачливый участник соревнований.
2. Неудачник, не выдержавший сравнения (конный спорт)
(В
отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места
приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also
ran
(так же участвовали)).
Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. [этимологически –
избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксёре)] (бокс).
Get a deadwood on smb. – иметь бесспорные преимущества перед кем - либо,
поставить кого - либо в тяжёлое или неловкое положение. [Выражение взято из
игры в кегли, deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находится
впереди, даёт возможность сбить остальные].
Out in the left field – 1. Глубоко заблуждающийся. 2. Спятивший, не в своём уме
(бейсбол).
Таким
образом, подтверждается мнение А.В. Кунина, что «внутренняя форма фразеологизма
– это значение его прототипа, с которыми фразеологическое значение связано
деривационными отношениями» [13, с.173].
Буквальные значения компонентов фразеологической единицы не
всегда совпадают со значением её прототипа, и это характерно так же и для
фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Примеры:
Skin
the cat – кувыркаться (этимологически – переворот под жердями).
Ask (answer) the question –
добиваться напряжения всех сил (напрячь все силы повинуясь жокею).
Rough
and tumble – борьба не по правилам, кулачный бой, потасовка, драка
(этимологически – бой с нарушением правил).
В
таблице 2.1.1 приведены результаты анализа особенностей фразеологического
значения фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Таблица 2.1.1.
Особенности фразеологических значений фразеологических
единиц спортивной фразеологии.
Речевые прототипы фразеологических единиц
спортивной фразеологии |
Языковые прототипы фразеологических единиц
спортивной фразеологии |
Внеязыковые
прототипы фразеологических единиц
спортивной фразеологии
|
Смешанные
прототипы фразеологических единиц
спортивной фразеологии
|
70% |
30% |
0% |
0% |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|