рефераты

рефераты

 
 
рефераты рефераты

Меню

Реферат: Семантическое поле страха на основе произведения Стивена Кинга Цикл оборотня рефераты


4.2 Лексические средства выражения страха

К слову страх (fear) в словаре в Интернете (http://machaut.uchicago.edu – далее h) дается следующий ряд синонимов: fright (испуг), dread (страх, боязнь), terror (террор, ужас), horror (ужас), panic (паника), alarm (тревога), dismay (тревога), consternation (испуг), trepidation (дрожание).

В произведении С. Кинга ‘Цикл оборотня’ вышеупомянутые лексемы представлены следующим образом:

Страх (Fear) – общий термин. (h) В ‘Цикле Оборотня’ (далее ЦО) используется два раза. В первом случае – во фразе A cold finger of fear is probing just below his heart. (SK c. 13). Возможно, по-принципу a finger of God – ‘перст Божий’ – ‘перст страха’. Второй раз - He (Alfie) cries out in pain and fear. (SK c. 54).

Испуг (Fright) – внезапный, обычно мгновенный, большой страх. (h) В ЦО используется семь раз -  три раза в форме be afraid (быть напуганным) и четыре раза в форме fright (испуг):

He is afraid now, his two hundred and twenty pounds of good Navy muscles are forgotten now, his nephew Ray is forgotten now, and there is only the Beast, here now like some horror-monster in a drive-in movie, a horror-monster that has come right out of the screen. (SK c. 54)

В значении переживания за кого-то:

… his (Marty) mother is already afraid that the July episode may have permanently marked him. He is afraid that if he tries any out-and-out sleuthing it will eventually get back to her. (SK c. 100)

Испуг от неожиданного происшествия:

It (werewolf) claws at its face, bellowing … leaving behind it only a smell of singed fur and the first frightened and bewildered cries from the house. (SK c. 70)

Ожидание опасности:

As the month wears on and the night of the full moon approaches again, the frightened people of Tarker’s Mills wait for a break in the heat, but no such break comes. (SK c. 87)

Испуг из-за неизвестности, не знания, что делать, неизбежность:

He (Elmer) puts his arms around her (his wife) and draws her down onto the sofa, and there they sit like two frighten children. (SK c. 88)

They (hunters) are not the ones who frighten him (Lowe). (SK c. 110)

Страх, боязнь (Dread) – сильный страх, особенно в том случае, когда чего-то невозможно избежать. (h) В ЦО присутствует только один раз в примере, для показания состояния загнанности:

Around two in the morning, a dreadful squealing arises from pigpen of Elmer Zinneman on the West Stage Road, about twelve miles out of town. (SK c. 88)

Террор (Terror) – интенсивный, подавляющий страх. (h)

Неожиданная ассоциация животного с человеком:

And its snarls sound terribly like human words. (SK c. 14)

Человек, как животное ‘забивает’ себе подобного, может и убить, если не рассчитает силу – это подавляет, заставляет боятся:

He (Milt) is a thin man with a narrow head and pale blue eyes, and he has kept his pretty, silent wife in a bondage of terror for twelve years now. (SK c. 29)

Donna Lee, terrorized and cowed after nine years in a marital war-zone, will back this up. (SK c. 88)

Кошмарный сон пугает, как реальные события:

On the night before Homecoming Sunday at the Grace Baptist church, the Reverend Lester Lowe has a terrible dream… (SK c. 45)

But here he (Rev. Lowe) breaks off, his eloquence gone, because something terrible is happening out therein his sunny church. (SK c. 46)

Неожиданный поворот событий. Тот кому доверяли и кто не может причинить вреда превращается на глазах в убийцу:

The customer’s mild brown eyes have lightened; have become a terrible gold-green. (SK c. 54)

Ужасающая сила подавляет желание сопротивляться, создает ощущение неизбежной гибели:

It leaps on top of the counter with a terrible muscular ease, its slacks in tatters, its shirt in rags. (SK c. 54)

There is another shattering, a flood of warm yellow breath, and then a great red pain as the creature’s jaws sink into the deltoid muscles of his (Alfie) back and rip upward with terrifying force. (SK c. 56)

Описание внешнего вида оборотня, для создания более живого образа в воображении читателя:

He has looked into the terrible face of the Beast and lived. (SK c. 71)

There is a low, snorting grunt, and a wild, terrifying smell – … (SK c. 80)

Its (werewolf) one green eye (…) glares around with a terrible, rolling sentience… (SK c. 125)

Ужас (Horror) – комбинация страха и отвращения. (h) В ЦО используется только при описании оборотня/ей и при описании сцен смерти:

Ужасающая картина – место жестокого убийства:

The kite flutters, as if trying for the sky, as the search-party turn away, horrified and sick. (SK c. 40)

The Beast, the Rev. Lowe tries to say in his dreams, but the words fail him and he stumbles back from the pulpit in horror as Cal Blodwin… shambles down the center aisle, snarling… (SK c. 46)

Ужас из-за пугающего, невероятного зрелища:

His (Rev. Lowe) congregation is beginning to change, and he realizes with horror that they are turning into werewolves… (SK c. 46)

Упоминание о фильмах ужасов – обращение к опыту читателя (каждый представит своего монстра:)

He is afraid now, his two hundred and twenty pounds of good Navy muscles are forgotten now, his nephew Ray is forgotten now, and there is only the Beast, here now like some horror-monster in a drive-in movie, a horror-monster that has come right out of the screen. (SK c. 54)

– werewolves were strictly for the horror movies – (SK c. 62)

Состояние шока увидев то, что не может существовать с точки зрения логики:

Al is frozen for a moment, utterly frozen with horror and disbelief. (SK c. 125)

Паника (Panic) – Внезапный неистовый страх, часто необоснованный. (h) В ЦО используется один раз в примере про загнанную лису, чтобы показать приступ страха человека-оборотня, сравнить его чувства с чувствами загонного животного:

Now, this strange, trapped feeling… the way he imagines a fox must feel when it realizes that the dogs have somehow chased it into a cul-de-sac. That panicked moment that the fox turns, its teeth bared, to do battle with the dogs that will surely pull it to pieces. (SK c. 108)

Слова alarm (тревога), dismay (тревога), consternation (испуг), trepidation (дрожание) в произведении не используются и не представлены.

4.3 Литературные средства

Как мы узнали после обзора литературы, каждое слово несет свою смысловую нагрузку для каждого отдельного человека и ассоциируется с определенным образом в зависимости от опыта, склада характера, социального положения, физиологии, строения нервной системы и т.д. этого человека. Для кого-то достаточно одного упоминания о смерти, и человек впадает в панику, если он/а пережили ситуацию близкую к трагедии, а у кого-то не дрогнет и мускул, видя смерть; для кого-то кладбище ассоциируется только с горем, а для кого-то это просто работа, не вызывающая отрицательных эмоций. Один человек боится темноты, после того как услышал в детстве про «Буку», другому не страшно и после того, как он видел «ужасы» войны. Но откуда же автор произведения знает, как написать историю так, чтобы было смешно или страшно, как заставить читателя содрогнуться или посочувствовать героям? Из изученной нами литературы можно предположить, что существуют специальные «универсальные» слова, которые,  у многих людей не зависимо от их опыта, предрасположенности и т.п. вызывают одинаковые эмоции. Для каждого человека они, конечно же, обладают разной степенью влияния, но в той или иной мере вызывают страх, радость, сочувствие. Мы предполагаем, что эти слова имеют абстрактное широкое значение. Например, ‘страх’, у каждого это слово вызовет свою ассоциацию с тем, что страшно для него – потеря близких, болезнь, потеря статуса, успех противника, война, неизвестность, нашествие инопланетян, зомби и т.д.; или ‘радость’ – рождение ребенка, вечеринка, поход в кино, встреча старых друзей. В рассмотренном нами произведении такие абстрактные понятия используются для нагнетания обстановки, во время завязки сюжета и до кульминации.

Так же автор широко использует такие литературные средства, как апозиопезис, перифраз, повторение (эпифора, анафора), сравнение, персонификация и многие другие. Они помогают автору создать атмосферу мистического и, в то же время реального, заставить воображение читателя работать и додумывать то, о чем не сказал автор, позволяет ‘нащупать’ свои собственные страхи и нарисовать всю картину (полностью или частично) самим – создать свой мир страха.

Целью нашей работы было ознакомиться с произведением Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’ (Stephen King ‘Cycle of the Werewolf’) и выявить какими приемами автору удается воздействовать на читателя и создать атмосферу страха.

В результате возникло предположение, что автор использует не только выше перечисленные литературные средства, а так же затрагивает психологические и философские аспекты.

Остановимся более подробно на литературных средствах:

[Все примеры взяты из King, Stephen Cycle of the Werewolf. – New English Library, Great Britain, 1985  -  (SK)]

Апозиопезис (Aposiopesis) – от Греческого ‘тишина’, словари дают его определение как ‘короткая остановка для риторического эффекта’ (Galperin с. 236), к сожалению, это определение слишком широко, чтобы увидеть все особенности А. как литературного средства. А. состоит из эмоциональной остановки в середине или ближе к концу высказывания. Несказанная часть высказывания привлекает внимание читателя гораздо больше, чем остальное предложение, неизбежно фокусирует внимание на том, что осталось несказанным. Это особое использование акцента, которое  и придает повествованию особое психологическое напряжение. А. это ненамеренная остановка в речи, потому что говорящий слишком взволнован или не в силах продолжать высказывание. Декомпозиция так же строится на опущении (omission), разбивая предложения на отдельные кусочки. Этот способ помогает показать облегчение, спад или выразить высоко динамичный темп повествования. (Знаменская, 2002 с. 112) А. может быть использован, когда говорящий намеренно не хочет что-то называть или говорить о чем-то, говорящий не уверен в том, что собирается сказать, высказывание остается не завершенным из-за внешних причин. У С. Кинга нарастание недосказанности предсказывает появление опасности для героев, появление / приближение оборотня.

Love would be like the rough feel of a man’s cheek, that rub and scratch – And suddenly there is a scratch at the window. (SK c.21)

But the wind doesn’t scratch at doors…and whine to be let in. (SK c.13)

Под внешним видом животного скрываются человеческие повадки.

It holds for a moment longer, bowed in on a vertical line, and lodged in it, kicking and lunging, its snout wrinkled back in a snarl, its yellow eyes blazing, is the biggest wolf Arnie has ever seen… And its snarls sounds terribly like human words. (SK c.14)

 (Realizes that there’s no man but a beast in front of her) But love! Love is like…is like…like a scream – (SK c.22)

Наступление темноты ассоциируется с опасностью, неизвесностью:

It is the fading daylight and advancing blue shadows which finally make him realize he has lingered too long – that, and the moon just rising over the woods at the edge of the park. For the first time it is a warm-weather moon, bloated and orange instead of a cold white, but Brady doesn’t notice this; he is only aware that he has stayed too long, his father is probably going to whup him…and dark is coming. (SK c. 38)

Неожиданная перемена человека, которого знают, в животное пугает и человек теряется и не способен думать или предпринимать какие-либо действия:

(Alfie, the barman wanted to close earlier and to go to the movies, when he got a last client) Well, still time to catch that second show, Alfie thinks, turning to the coffee-maker. He don’t look like he’s good for long. Tired. Sick, maybe. Still plenty of time to –  Shock wipes out the rest of his thought. (SK c. 54)

Противопоставление яркого желанного события (фейерверка) появлению оборотня:

(Marty looks at the fireworks he set of for himself) Red light as bright as hellfire fills the night… and it is by this shifting, feverish glow that Marty sees the bushes at the fringe of the woods below the verandah shake and part. (SK c. 69)

It (werewolf) stands for a moment at the base of the lawn and seems to scent the air… and then it begins to shamble up the slope toward where Marty sits in his wheelchair. (SK c. 69)

Луна как Божье око – даже закрытая облаками таит опасность, заставляя оборотня убивать:

Then the clouds grow thicker, and the moon disappears… yet it is there; the tides twenty miles out of Tarker’s Mills feel its pull and so, closer to home, does the Beast. (SK c. 88)

Смелый, решительный фермер готов защищать себя и свою собственность, но душераздирающие крики свиней и ужасающий вой человека-волка пугают его неизвестностью и он не в силах двинуться с места. Они напуганы:

He is going, nothing can make him not go, he tells her (his wife)… and then freezes with one work-callused hand on the latch of the back door as a screaming howl of triumph rises in the night. (SK c. 88)

Процесс превращения человека в зверя. Он все еще мыслит как человек, но тело его уже обращается:

(Reverend is about to become a werewolf) He’s hunching forward as he walks, and he has begun to talk to himself… but the words are growing lower and lower, more and more like growls. (SK c. 112)

Долгое ожидание расслабляет и человек теряет бдительность, кажется, что именно этого и ждал оборотень:

(Marty and his Uncle Al are waiting for the werewolf to come for Marty) ‘Marty, nothing –’ Uncle Al begins, and then the big picture window in the family room blows inward in a twinkle of glass, letting in the howling black wind from outside, twisting skirls of white snow… and the Beast. (SK c. 124)

He (Marty) waits, waits… and as the werewolf lunges again, he fires. (SK c. 126)

Персонификация (Personification) – Разновидность метафоры (metaphor). Приписывание человеческих качеств неживым предметам – в основном абстрактным понятиям, таким как мысли, действия, намерения, эмоции, сезоны, и др. Стилистические цели П. различны. У С. Кинга, как мы предполагаем, П. используется для нагнетания атмосферы и для создания предчувствия опасности. Даже природа и окружающий мир таят в себе опасность:

As well as deadwood, Mother Nature has pruned a few power lines by Tarker Brook this wild March night. (SK c. 29)

Somewhere, high above, the moon shines down, fat and full – but here, in Tarker’s Mills, a January blizzard has chocked the sky with snow. (SK c.13)

Придавая ветру умения человека, автор сравнивает его с поведением людей. ‘Леденящий душу крик’ так можно кричать, только находясь перед лицом смертельной опасности:

Outside the wind rises to a shrill scream. (SK c. 13)

Природа, кажется, помогает оборотню ‘наказывать’ людей за то, что они перестали ее почитать:

Outside, its tracks begin to fill up with snow, and the shriek of the wind seems savage with pleasure. (SK c. 16)

As if finally satisfied, the storm begins to slack off, and not long before midnight the temperature has plummeted from thirty-three degrees to sixteen. (SK c. 29)

Лунный свет принято считать чем-то романтическим. Здесь автор идет в разрез со стереотипом – луна помогает оборотню ‘расправиться’ с человеком ослепив его:

He (Alfie Knopfler) is trying to scream, and white moonlight, summer moonlight, floods in through the windows and dazzles his eyes. (SK c. 56)

Луна как живое существо, когда никто не видит, она играет с облаками:

It brings a rack of clouds from the north and for a while the moon plays tag with this clouds, ducking in and out of them, turning their edges to beaten silver. (SK c. 88)

Свиньи перед смертью кричат о помощи, они не могут кричать словами, но визг их полон страха и предчувствия неизбежной смерти:

His pigs are not just squealing; they are screaming. (SK c. 88)

Now the crying of the pigs begins to falter and stop. (SK c. 88)

Things change, things don’t change, and, in Tarker’s Mills, the year is ending as the year came ina howling blizzard is roaring outside, and the Beast is around. (SK c. 119)

В момент опасности, мысли разбегаются как толпа напуганных до смерти людей:

And, incredibly, over the werewolf’s mad howling, over the wind’s screaming, over the clap and clash of his own tottering thoughts about how this can possibly be in the world of real people and real things, over all of this Al hears his nephew say: ‘Poor old Reverend Lowe. I’m gonna try to set you free.’ (SK c. 125)

Метафора (Metaphor) – этот термин обозначает выразительное переименование на основе ассоциативной схожести двух объектов: объект, о котором говорят, и тот, чье имя используется. Но там есть только сходство и никакой реальной связи. Так как объекты не связаны, читатель должен сам найти взаимосвязь между ними, используя свой опыт и свои знания. (Скребнев, 2003, с. 112) Кинг использует М. для большей выразительности высказывания или текста, для создания у читателя ассоциаций, для создания более красочной картины.

Противопоставление общей концепции книги – смерть, ужасная смерть, неизбежная смерть – красивым, ярким фейерверком, с которым связаны только положительные эмоции и чувства:

‘Ha-ha, so you finally didn’t get something you wanted!’ his (Marty Coslaw) big sister says when he tries to tell her how he had looked forward to this night, how he looks forward to it every year, the flowers of light in the sky over the Commons, the flashgun pops of brightness followed by the thudding KER-WHAMP! sounds that roll back and forth between the low hills that surround the town. (SK c. 61)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8