Реферат: Образ женщины в картине мира англоязычной личности
- глубина
мысли; (Самое неоспоримое свидетельство бессмертия – это то, что нас
категорически не устраивает любой другой вариант. Р. Эмерсон)
-
обобщенность; (Первое правило бизнеса: поступай с другим так, как он хотел бы поступить
с тобой. Ч. Диккенс)
- краткость;
(Если боитесь одиночества, то не женитесь. А.П. Чехов)
-
законченность мысли; (Единственный способ отделаться от искушения – поддаться
ему. О.Уайлд)
- четкость и
выразительность; (Если ты разгневан, сосчитай до четырех; если сильно разгневан,
выругайся. М.Твен)
-
художественность. (Женщина – это красавица мира, венец творения. Н.В. Гоголь)
Итак, афоризм
как литературное средство отражения картины мира автором, принадлежащим к
определенной языковой общности, позволяет более точно и информативно высказать,
придает речи определенную стилистическую окраску, соотнося ее со стилем
оригинального автора. Кроме того, возможность ссылок на опыт автора позволяет
использовать афоризм как «прагматическое орудие» с ярко выраженной
назидательной функцией. В общем, авторская позиция является частным случаем
отражения картины мира носителем определенного языка, в данном случае –
русского и английского.
Пословицы и
афоризмы любого языка являются единицами, отражающими картину мира носителей
этого языка. По мнению А.В. Артемовой, «пословицы и афоризмы как зеркало
национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях,
устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового
сообщества» [4,58]. Они вызывают в сознании носителей языка определенную
совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую
конструкцию выражения, а с другой – обусловливает границы употребления данного
выражения, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и
культуры народа.
Благодаря
распространению печатного слова, афоризмы получили признание в народе и
некоторые из них могли восприниматься как пословицы. Известные авторы могли
использовать пословицы для выражения собственной идеи, и те выступали как
средство передачи мировосприятия, принадлежащее к литературному жанру.
Глава 3. Оценка образа женщины в
пословицах и афоризмах англоязычных народов
Поскольку в
данной работе рассматривается отражение образа женщины в пословицах и афоризмах
английского языка, оно неизбежно будет носить оценочный характер. Так как
пословицы и афоризмы выступают в роли назидательных речений, они автоматически
приписывают реальности, которую отображают, некую оценочную шкалу с полярными
понятиями хорошо-плохо, нравственно-безнравственно, приемлемо-неприемлемо.
Как отмечает
А.В. Артемова, при восприятии объективного мира человек определяет для себя
ценностные ориентиры. Все происходящее вокруг оценивается субъектом на
основании принципа хорошо-плохо, добро-зло, красиво-безобразно, то есть объект
действительности рассматривается с точки зрения его соответствия норме [4,35].
В определении
оценки отдельных элементов образа женщины в пословицах и афоризмах русского и
английского языков должны учитываться оценочные стереотипы, которые включают
как собственные свойства предметов, образующие стандартные наборы признаков,
так и стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира,
иными словами, опираются на объективные и субъективные факторы оценки.
По мнению Е.М.
Вольфа, в картине мира социума имеется некое постоянное усредненное
представление о данном объекте с соответствующими количественными и/или
качественными признаками.
Так как в
данной работе образ женщины в пословицах и афоризмах английского языка
рассматривается в совокупности своих моральных и поведенческих качеств, это
происходит с учетом и правовых, и моральных норм англоязычных народов.
Необходимо уточнить роль субъективного и объективного компонента оценки. Субъективный
компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта к
объекту оценки, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на
собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка.
По словам
А.В. Артемовой, «оценочность имеет объективно-субъективный статус: ее
объективность проявляется в том, что она до некоторой степени отражает систему
принятых в обществе норм, а субъективность – в выражении мнения субъекта об
обозначаемом» [4,49].
Таким образом,
в оценке образа женщины в пословицах английского языка преобладает объективный
компонент в виде отражения морально-бытовых норм ангоязычных народов. В
афоризмах же более значительную роль играет субъективный компонент, то есть
отражение взгляда автора на объект оценки, в данном случае – на образ
английской женщины. Поскольку обе анализируемые единицы выступают ситуативно и
контекстно независимо, они принимаются за единицы лексикона, а не сочетания
отдельных единиц лексикона.
Это речевые
акты, назначение которых состоит в оказании определенного (поощряющего или
запрещающего) воздействия на адресата. Подобная коммуникативная установка, как
отмечает Т.В. Писанова, содержится в пословицах и афоризмах как в оценочных
суждениях в виде коннотации (положительной или отрицательной).
Предметное
значение единицы, по мнению А.В. Артемовой, перестает быть основным, сливаясь
с непредметным, коннотативно-прагматическим. Например: Бабьи хоромы недолго
живут. – предметное значение: дом, построенный женщиной непрочен и может быть
легко разрушен; оценочный компонент коннотативного значения выражается через
соотношение утверждения «то, что создано женщиной, создано некачественно и само
по себе недолговечно» и национально-культурного отношения к плохо проделанной
работе. Отсюда следует вывод о том, что социально-значимая деятельность женщины
оценивается данной пословицей отрицательно [4,65].
По мнению
В.Н. Телия, «само идеографическое поле женщина складывается изо всех
наименований, обозначающих Евино племя, из которых родовым является женщина, а
так же баба (в обыденном менталитете русских), а видовыми все остальные
обозначения», характеризующие их по: - возрасту (девочка, старуха) -
сексуальному аспекту (основным именем выступает слово баба и его сниженные
дериваты типа бабец, бабища и их синонимы)[отсутствует в английском языке] -
семейному статусу (жена, невестка, теща) - социально-семейному статусу
(хозяйка, вдова, докторша) - типу родственных отношений (мать, внучка) -
принадлежности к социальным слоям (барыня, простолюдинка) - социальным ролям
(кухарка) - трансцендентно-мистическим сферам (колдунья) или к чуждому миру
(русалка, ведьма).
Следует особо
разграничить термин «баба», присущий более обыденному видению женщины, и
«женщина», чаще фигурирующий в литературной сфере. (Для английского языка это
разграничение нерелевантно). Баба – культурно маркированное слово. Его
первичное значение – замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело. В словаре
русского языка С.И. Ожегова это значение отмечено как просторечное. Также это
слово обладает пренебрежительный или ироничный отзыв о женщине в целом, либо
просторечный или региональный эквивалент слову «жена».
По свойствам
баба – здоровая, работящая, грубая, необразованная, простая, ее облик
сексуально привлекателен. Сформировалась идиоэтническая характеризация женщины
по этим свойствам, поэтому во фразеологии (а также и паремиологии) этим словом
ярче проявляется культурно-национальная специфика концепта женщина.
Как уже было
отмечено выше, в английском языке отсутствует вульгаризированный термин,
соотносимый с русским баба, тем не менее, и для русского, и для английского
обыденного самосознания нехарактерно воспринимать женщину как слабый пол в
противопоставление сильному. Подобные сочетания вышли из книжно-романтического
дискурса (прекрасная половина человечества – употребляется мужчиной для
выражения галантности, часто с оттенком иронии).
Образ
«прекрасной дамы» обозначается в английском языке при помощи термина lady.
Особый интерес представляет тот факт, что этимологически lady означало
«изготовительница хлеба» от hlaf («буханка хлеба») и dige (предполагаемо
«тестомес»), связанного с готским deigan («месить»), то есть «глава семьи
женского пола» – “housewife”. До сих пор это значение используется в
вульгаризме “your good lady” в значении «ваша жена». Однако, в анализируемых
единицах английского языка, принадлежащих и к фольклору, и к литературе,
используется только обозначение woman.
Как показали
результаты практического исследования, в литературном жанре женщина
воспринимается с одной стороны как слабое зависимое существо, неспособное на
самостоятельные решения и осмысленные поступки, утонченное и хрупкое,
избалованное и требующее постоянного внимания к себе со стороны «сильного
пола». С другой стороны, женщина – умелая соблазнительница, артистичная и
эмоциональная натура, чуткая к красоте и являющаяся ее воплощением.
Литературным высказываниям свойственно более снисходительное отношение к
женским порокам и признание того, что именно они делают женщину женщиной.
По
результатам статистического анализа языкового материала в количестве более 900
пословиц и афоризмов выяснилось значительное превосходство количества единиц с
отрицательной коннотацией над количеством единиц с положительной коннотацией и
в фольклорном, и в литературном жанрах в материале и русского, и английского
языка. Е.Ф. Арсентьева, например, объясняет подобную асимметрию более острой
эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные
явления, а также характерной для стрессовых состояний тенденцией к
использованию готовых речевых форм, каковыми и являются пословицы и афоризмы.
Основываясь
на схеме анализа образа женщины А.В. Артемовой, образ женщины в пословицах и
афоризмах русского и английского языка был параметризован по основным
предложенным категориям [4,69].
Наибольшее
количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено
психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные
единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство: Бабья вранья и на
свинье не объедешь; The laughter, the tears and the song of a woman are equally
deceptive; Женщина обманет самое всевидящее око. Ф.М. Достоевский; Если вы
хотите узнать, что на самом деле думает женщина, смотрите на нее, но не
слушайте. О Уайлд.
Следующей
наиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и своеволие:
Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you will they
won’t, and when you won’t they are dying to; Если женщина решительно захочет
чего-нибудь, для нее нет невозможного.
Следующее
место по употребляемости занимают пословицы и афоризмы о женской изменчивости и
непредсказуемости: Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает; A woman’s
mind and wind change oft; Женщина – или греза, или кошмар: и в обоих случаях она
изменчива. И.И. Ясинский.
Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек и метких острот: Бабий язык, куда ни завались, достанет; A woman’s
tongue wags like a lamb’s tail; The trouble with her is that she lacks the
power of speech but not the power of conversation. G.B. Shaw
Женское
тщеславие было тонко отмечено русскими и английскими афористами: Лесть всегда
приятна, тем более женщине, в какой бы нелепой форме она не выражалась.
И.Чернышев/
Большинство
людей любят лесть вследствие скромного мнения о себе, большинство женщин – по
противоположной причине. Д. Свифт; The wife that loves the looking-glass
hates the saucepan.
Скопидомство/расточительство
также считались чисто женскими пороками: Пусти бабу в рай, она и корову за
собой ведет; Чего не сделает женщина за цветную тряпичку! М.Ю. Лермонтов;
Разбойники требуют кошелек или жизнь, женщины – и то, и другое. С. Батлер; A woman can
throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.
И, наконец,
еще одной яркой чертой женского характера признается любопытство: Тайна, какого
рода ни была бы, всегда тягостна женскому сердцу. А.С. Пушкин;Знаете ли вы как
велико женское любопытство? Почти так же, как и мужское. О.Уайлд
Показная
слезливость была действенным орудием в отношениях и критических ситуациях: Баба
слезами беде помогает; As great a pity to see a woman cry as a goose go
barefoot.
Следующий по
количеству встречаемых единиц психологический аспект – мышление. Самой яркой
особенностью женского мышления и в фольклорном, и в литературном жанре
признается нелогичность: Меж бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки; Because
is a woman’s reason; Женщин трудно убедить в чем-нибудь: надобно их довести до
того, чтобы они убедили себя сами. М.Ю. Лермонтов
Немало единиц
открыто провозглашают женскую глупость: Волос долог, да ум короток; When an ass
climbs a ladder, we may find wisdom in a woman; У нас женщины тем и сохраняют
свою красоту, что никогда ничего не думают. А.Н. Островский; Читающая
нравоучения женщина сродни стоящей на задних лапах собаке: удивительно не то,
что она этого не умеет, а то, что за это берется. С. Джонсон.
В качестве
одной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмерную
эмоциональность: Женское сердце что котел кипит; A woman laughs when she can
and weeps when she pleases; Женщины вообще любят драматизировать свои чувства и
поступки: сделать сцену почитают они обязанностью. М.Ю.Лермонтов.
В
социологической категории наиболее полное отражение получили аспекты вида
социально значимой деятельности и общения с окружающими. Пословицы отражают
несостоятельность женщины как создателя в широком смысле этого слова: Бабьи
хоромы недолго живут.
Афоризмами
вообще отрицается возможность приносить какую-либо пользу обществу: Всякий, кто
ничего не делает, - человек лишний: а разве наши девицы и дамы не стараются изо
всех сил быть как можно более лишними? Н.В. Шелгунов; Женщины встают с кровати,
чтобы ничего не делать, и ложатся в кровать, чтобы заняться делами. В. Шекспир
В социальной
сфере общения с окружающими ярко выраженная негативная коннотация приписывается
отношениям женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов:
Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; He that has a wife has a master; A
woman never sees what we do for her; she only sees what we don’t do. G.
Courteline.
Отношения
между женщинами носят поистине шумный и зачастую враждебный характер: Где две
бабы, там суем (сейм, сходка), а где три, там содом; Семь топоров вместе лежат,
а две прялки врозь.
Интересен
также аспект, не отмеченный в схеме А.В. Артемовой, а именно, отношение мужчины
к женщине (не идеальной, а такой как она есть). Что характерно, и пословицы, и
афоризмы демонстрируют довольно циничное суждение: Курица не птица, а баба не
человек; Хвали день, когда он прошел, женщину – когда она умерла. Ф.И. Буслаев; Women are
like elephants to me: they’re nice to look at, but I wouldn’t want to own one.
W.C. Fields.
Исторические аспекты религии и мифологии роднит негативная коннотация языковых единиц: От нашего ребра нам не ждать добра; Где сатана не сможет, туда бабу пошлет; A woman is an
angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore; Man,
woman and the devil are the three degrees of comparison.
В категории нравственности
также преобладают единицы с негативной коннотацией. Основными характеристиками
женщины в этой категории являются эгоизм, неверность и распутство: Если боитесь
одиночества, то не женитесь. А.П. Чехов; Муж в тюрьме, а жена в сурьме; Women may
blush to hear what they were not ashamed to do.
По
результатам анализа языкового материала очевидно, что в единицах, описывающих
образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает
отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо
негативного к ней отношения в пословицах и афоризмах, основанных на
экстралингвистическом опыте русских и англичан. Например:
A
fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая
душа.
Девушке
подавай только мужа, а замужней подавай уже все.
Live under
the cat’s foot - Находиться под башмаком у жены (под каблуком). Буквально
"Жить под кошачьей лапой".
Как показал
анализ языкового материала, единиц, отражающих положительные качества в образе
женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества. Например:
A
good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и
муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
Кроме того,
наибольшее количество единиц с положительной коннотацией составляют афоризмы,
тогда как пропорция пословиц в этом разделе невелика.
Единственная
категория, выраженная полностью пословичными единицами, соответствует общей
физиологической категории в схеме А.В. Артемовой и отражает выносливость
женщины: Баба – не квашня, встала да пошла; У нас и баба зауряд в рекруты идет;
A woman’s work is never done.
Видимо,
такая избирательность связана с тем, что афоризмы, как единицы более
возвышенного литературного стиля, не уделяют столь большого внимания
физиологии, в отличие от стилистически приниженных паремиологических единиц.
Напротив, в некоторой части афоризмов женщина рассматривается как существо
идеальное: Женщина – это красавица мира, венец творения. Н.В. Гоголь; Женщина –
царица общества; общество без женщины – книга с белыми листами. Д.Минаев.
Неоспоримыми
достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается
интуиция: Предвидения и предчувствия будущих шагов жизни даются острым и
наблюдательным умам вообще, женским в особенности, часто даже без опыта,
заменой которому у тонких натур служит инстинкт. И.А. Гончаров; Women’s
instinct is often truer than men’s reasoning; Женская догадка обладает большей
точностью, чем мужская уверенность. Р. Киплинг.
В категории
характера особо отмечается присущая женщинам отвага: Почти каждая женщина
способна в любви на самый высокий героизм. А.И. Куприн; Women in
mischief are wiser than men.
В
социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье: Холостому
помогай боже, а женатому хозяйка поможет; Помощь женщины в труде мужчины очень
драгоценна. Л.Н. Толстой; The wife is
the key to the house.
Также по
заслугам оценивается образ женщины-матери: Муж – глава в доме, а все-таки дети
таковы, какова у них мать. В. Классовский; Мать больше любит того из своих
детей, кто больше ей причинил болезней и горя, отец – наоборот. В. Классовский.
В категории
вида социально значимой деятельности афористы с большим уважением отзываются о
типично «женских профессиях»: Искусство, педагогика, медицина и хозяйственная
деятельность – вообще все те отрасли научных познаний, где наука прилагается к
искусству – прикладные науки доступнее всего для женщины. Н. Соловьев.
Общей
особенностью афоризмов, отличающей их от пословиц, является прогрессивная
тенденция здорового равенства социального статуса мужчины и женщины и признания
существования такой проблемы: Оскорблять женщину, ее человеческую натуру,
творчество бога, значит прямо и грубо отказать ей в правах на равенство с
мужчиной, на что женщины справедливо жалуются. И.А. Гончаров; Нет никакого
сомнения, что социальное положение женщины, даже в сфере практической жизни,
сделалось предметом великой важности. Г.Е. Благовестов.
Однако,
английские афористы несколько по-иному рассматривают эту проблему: Если женщина
станет товарищем, вполне возможно, что ей по-товарищески дадут коленкой под
зад. Г. Честертон.
Поскольку
большинство афористов были мужчинами, в материале прослеживается общее
гуманистическое восприятие женщины именно в категории отношений женщин и
мужчин: Women are made to be loved, not understood. O. Wilde; Женщины являют
собой триумф материи над духом, а мужчины – триумф духа над моралью. О. Уайлд;
Так как писать умели главным образом мужчины, все несчастья на свете были
приписаны женщинам. С. Джонсон.
Таким
образом, положительная коннотация в русских и английских пословицах,
посвященных образу женщины, гораздо менее распространена, тогда как в афоризмах
она находит более широкое отражение в связи с более прогрессивным отношением к
женщине как таковой, выраженном через призму языка. Кроме единиц с
отрицательной и положительной коннотацией среди проанализированного материала
выделяются пословицы и афоризмы, содержащие некоторые рекомендации по обращению
с женщиной вообще, а в особенности – в семейном быту. Также они выражают
определенные приоритеты, нормы, то, какой должна и не должна быть женщина. Этот
разряд единиц соотносится с категорией идеалов в аспекте нравственности и
семейного положения в социальном аспекте согласно схеме А.В. Артемовой.
Подавляющее большинство единиц-«рекомендаций» составляют пословицы, как зеркало
житейской народной мудрости. Прежде всего в них содержится целый свод
предупреждений о выборе спутницы жизни: Богатую взять – станет попрекать; Умную
взять – не даст слова сказать; Знатную взять – не сумеет к работе пристать;
Худую взять – стыдно в люди показать; Старую взять – часто с нею хлопотать.
Сделав неверный выбор, мужчина совершает непоправимую ошибку: Всех злее злых
злая жена; Better dwell with a dragon than with a wicked woman; Женился на
скорую руку да на долгую муку; Marry in haste and repent at leisure. В случае
верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой: С доброй женой горе –
полгоря, а радость вдвойне; A good wife makes a good husband.(66;439); A good
wife and health is a man’s best wealth. Четкий приоритет отдается женскому уму
над красотой: Умная жена, как нищему сума; Никакой красотой женщина не сможет
заплатить мужу за свою пустоту. А.П. Чехов. Чтобы семья функционировала
нормально, предлагается соблюдение следующих традиционных правил: каждый в
семье должен знать свое место Муж жене отец, жена мужу венец; Жена мужу
пластырь, муж жене пастырь; Муж – голова, жена – душа; Жена мужа почитай, как
крест на главе; Муж жену береги, как трубу на бане.
В пословицах также ярко отражены желаемые качества, присущие идеальной жене: The best
furniture in the house is a virtuous woman; An obedient wife commands her
husband; Silence is a woman’s best garment; It is a good horse that never
stumbles and a good wife that never grumbles.
И в пословичной, и в афористической картине мира содержатся предписания к поведению хорошей жены: A woman is
to be from her house three times, when she is christened, married and buried;
What’s my wife’s is mine; Лучше допустить ошибку самой, чем указать на ошибку мужу. Д. Савил, маркиз Галифакс;
Как правило, мужчине приятнее видеть накрытый к обеду стол, чем слышать, как
его жена говорит по-гречески. С. Джонсон Поощряется довольно жесткое обращение
с женщиной как залог семейного счастья: Жена без грозы – хуже козы; Чем больше
жену бьешь, тем щи вкуснее; A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat
them the better they be; The calmest husbands make the stormiest wives.
Тем не
менее, утилитарный подход также отражается в заботе о здоровье жены как ценного
работника: На что корова, была бы жена здорова; У умного мужа жена выхолена, у
глупого по будням затаскана; Sorrow and evil life maketh soon an old wife.
Приоритеты в
литературном образе женщины носят более интеллектуальный характер: Женщина,
которая умеет только любить мужа и детей своих, а больше ни к чему не
стремится, -- так же точно смешна, жалка и недостойна любви мужчины, как
смешон, жалок и недостоин любви женщины мужчина, который на то только и
способен, чтобы влюбиться, да любить жену и детей своих. В.Г. Белинский.
Из примеров,
приведенных выше, следует вывод о том, что народно-разговорные единицы в
большем объеме содержат элемент утилитарного императива и дают рекомендации
практического свойства по обращению с женщиной вообще и женой в частности, что
является отражением в языке богатого экстралингвистического опыта русского и
английского народов. Литературные приоритеты, в большинстве своем, основаны на
эстетическом и этическом компонентах оценки и дают рекомендации
интеллектуального характера.
Заключение
Развитие и
взаимодействие литературного и разговорного народного языка накладывает
определенный отпечаток на единицы, относящиеся к этим сферам – афоризмы и
пословицы.
Пословицы и
поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и
мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл
и юмор.
В английском
языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями
людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.
Исследование
показало, что пословицы и афоризмы являются эффективными и образными средствами
выражения мировосприятия носителей английского языков. В частности, они
наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части
их языковой картины мира.
Анализ практического
материала выявил некоторые различия в оценке образа женщины пословицами и
афоризмами, основанные на укоренившемся в народном сознании прагматическом
отношении к женщине с одной стороны, и более возвышенном и прогрессивном
представлении о женщине в литературе с другой стороны. Вследствие более
прочного закрепления в сознании людей негативных явлений, а также в
соответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, в
образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость,
упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство, высказывается
предположение о принадлежности женщины к дьявольским силам и доминирует
негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины
признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный
мир.
Идеалом
женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.
Единицами обоих типов, но преимущественно народно-разговорными, устанавливается
свод неписаных законов, по которым женщина должна исполнять свои функции в
семье и обществе, и утилитарный компонент оценки в этой группе единиц
превалирует над эстетическим и этическим.
Список
использованной литературы
1.
Аврорин
В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975. – 275с.
2.
Аничков
И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – 512с.
3.
Арсентьева
Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: издательство
Казанского университета, 1989. – 126с.
4.
Артемова
А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на
материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000.
– 16с.
5.
Афоризмы.
/сост. Ничипорович Т.Г. – Мн: Литература, 1998. – 832с.
6.
Васильева
Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые
выражения. 2003
7.
Даль В.
И. Пословицы русского народа. 2004
8.
Даль
В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. – М: Русский язык, 1978.
– 699с.
9.
Дмитриева
О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. / Автореферат. –
Волгоград: издательство «Перемена», 1997. – 16с.
10.
Добровольский
Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – М:
«Помовский и партнеры», 1994. – 116с.
11.
Дубровская
О.Г. К вопросу о дифференцирующих признаках русских и английских пословиц. 2
Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова:
материалы международной научной конференции 12-14 сентября 2000г. – СПб:
филологический факультет СпбГУ, 2001. – 216с. (сс.75-76)
12.
Душенко
К.В. Большая книга афоризмов. – М: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001. – 1056с.
13.
Женщина
в пословицах и поговорках народов мира / Сост. Э.Гейвандов. - М.: Гелиоцентр,
1995. - 303 с.
14.
Колшанский
Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М: Наука, 1990. – 108с.
15.
Кузьмин
С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М: Русский
язык, 1989. – 352с.
16.
Кунин
А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М: Высшая школа, Дубна:
Издательский центр «Феникс», 1996. – 381с.
17.
Никитина
С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М: Наука, 1993. – 189с.
18.
Райдаут
Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод Нехая А.П. – СПб:
Лань, 1997. – 256с.
19.
Солодуб
Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов.
Филологические науки, 1994, № 3. – сс. 55-71.
20.
Тарланов
З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск, 1999. -- 448с.
21.
Федоренко
Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М: Наука, 1990. – 419с.
|