Доклад: Опера Джузеппе Верди "Фальстаф" (Falstaff)
Доклад: Опера Джузеппе Верди "Фальстаф" (Falstaff)
Опера Джузеппе Верди "Фальстаф"
(Falstaff)
Музыкальная комедия в трёх действиях;
либретто А. Бойто по комедии Шекспира "Виндзорские проказницы" с
добавлением сцен из его же исторической хроники "Генрих IV".
Первая постановка: Милан, "Ла
Скала", 9 февраля 1893 года.
Действующие лица:
сэр Джон Фальстаф (баритон), Форд
(баритон), Фентон (тенор), доктор Кайус (тенор), Бардольф (тенор), Пистоль
(бас), миссис Алиса Форд (сопрано), Нанетта (сопрано), миссис Куикли
(меццо-сопрано), миссис Мэг Пэдж (меццо-сопрано), хозяин таверны
"Подвязка" (мим), два пажа (мимы).
Действие происходит в Виндзоре в
царствование английского короля Генриха IV (начало XV века).
Действие первое. Картина первая.
В таверне "Подвязка" старый,
толстый и весёлый сэр Джон Фальстаф запечатывает письма двум дамам, затем
попивает винцо. Врывается доктор Кайус: слуги Фальстафа Бардольф и Пистоль
ограбили его. Выпровадив доктора, Фальстаф делает внушение слугам, чтобы они
учились воровать умело и вовремя, особенно сейчас, когда он на мели ("So
che andiam, la notte, di taverna in taverna"; "Каждую ночь мы бродим
из таверны в таверну"). Фальстаф поручает Бардольфу и Пистолю отнести
письма Алисе Форд и Мэг Пэдж, намереваясь снискать их благосклонность и
заполучить денег. Однако слуги заявляют, что честь не позволяет им выполнить
такое поручение. Отправив письма с пажом, Фальстаф изливает своё возмущение
("Voi state ligi all'onor vostro"; "Вы говорите мне о чести!").
И что такое честь? - "Слово пустое, одно дуновенье". И Фальстаф
прогоняет бездельников прочь.
Картина вторая.
Сад возле дома Форда. Алиса и Мэг
удивлены: обе получили одинаковые любовные послания от Фальстафа. Представился
удобный случай подшутить над этой пивной бочкой!. К ним присоединяются дочь
Алисы Нанетта и миссис Куикли (квартет "Quell'otre, quel tino!";
"Бурдюк, полный сала!"). Алиса пригласит Фальстафа на свидание. Между
тем муж Алисы мистер Форд, а также Кайус, Бардольф, Пистоль и юный Фентон,
влюблённый в Нанетту, поносят безнравственного аристократа (квинтет "E un
ribaldo, un furbo, un ladro"; "Он бездельник, он громила").
Затем Фентон и Нанетта воркуют в сторонке ("Labbra di fuoco!";
"Губы, как пламя!"). Форд решает завести дружбу с Фальстафом, чтобы
выведать его планы.
Действие второе. Картина первая.
Фальстаф всё так же пьёт в таверне. Миссис
Куикли сообщает ему, что Алиса ждёт его на свидание, "красотка Мэг"
тоже мечтает о встрече с ним. Фальстаф очень доволен собой ("Va', vecchio
John"; "Так, старый Джон"). Форд знакомится с ним, назвавшись
другим именем, угощает хорошим вином и просит помочь соблазнить... Алису.
Подвыпивший Фальстаф похваляется, что она уже назначила ему свидание. Форд
совершенно уничтожен этим известием и его бахвальством, он страшится за свою
честь ("E sogno? o realta?"; "В сне я иль наяву?").
Картина вторая.
Комната в доме Форда. Куикли описывает
свою встречу с Фальстафом ("Giunta all'albergo"; "Прежде всего
иду я в ту таверну"). Алиса готовится к свиданию, утешая Нанетту, которую
отец решил выдать за доктора Кайуса. Появляется расфранченный Фальстаф
("Quand'ero paggio"; "Пажем когда-то молоденьким я был"). В
разгар любовной сцены входит Мэг, и Фальстаф вынужден спрятаться за ширмой. Мэг
кричит, что сюда идёт разгневанный Форд. Действительно, он и его друзья
Бардольф, Пистоль и доктор Кайус вламываются в комнату. Фальстафа прячут в
корзине с грязным бельём. Пользуясь суматохой, Фентон и Нанетта скрываются за
ширмой, где их и настигают вместо виновника скандала ("Se t'agguanto! Se
ti piglio"; "Ох, и вздуем! Ох, и взгреем!"). В этот момент слуги
Алисы выбрасывают корзину с Фальстафом за окно в грязную канаву - под весёлый
смех женщин.
Действие третье. Картина первая.
В таверне Фальстаф предаётся невесёлым
мыслям, только вино подбадривает его ("Io, dunque, avro vissuto
tant'anni"; "Ужели на свете жил я так долго"). Опять приходит
Куикли, а остальные подсматривают из-за угла. Оказывается, Алиса приглашает
влюблённого прийти в полночь в Виндзорский парк, к дубу Герна, легендарного
"чёрного охотника", когда-то повесившегося на этом дереве. Фальстаф
должен переодеться Герном, который как раз в полночь бродит возле своей могилы.
Картина вторая.
Виндзорский парк. Нанетта - в костюме феи,
Алиса - в капюшоне, Мэг - под видом ведьмы. Фентон поёт Нанетте любовную песню,
та нежно отвечает ему ("Dal labbro il canto estasiato vola"; "В
тиши ночной звенит моё признанье"). В полночь появляется закутанный в
широкий плащ и с оленьими рогами на голове Фальстаф. Алиса весело кокетничает с
ним. Внезапно Мэг сообщает о нашествии фей, эльфов и прочей нечисти. В страхе
Фальстаф бросается на землю лицом вниз. Вся компания в масках собирается
вокруг. Нанетта произносит заклинание ("Sul fil d'un soffio etesio";
"Мерцает мгла глубокая"). Толпа духов щиплет и щекочет Фальстафа
("Pizzica, pizzica"; "Щиплемся, щиплемся"). Его заставляют
покаяться. Наконец Форд сбрасывает маску. Фальстаф приходит в себя и
отшучивается. Нанетта и Фентон в масках хитростью получают благословение Форда
на брак, что очень радует Фальстафа: не он один одурачен. "Всё в мире -
шутка", - заключает весельчак.
Г. Маркези
Список литературы
Для подготовки данной работы были
использованы материалы с сайта http://www.belcanto.ru/
|